论文部分内容阅读
随着当代社会经济的发展,人们生活水平逐步提高,世界各地人们间的交往日益频繁、便捷。当下,汽车在人们的生活中扮演着重要角色。汽车行业的发展带动了汽车维修技术的进步,也推动了该技术领域的持续更新与变化。目前,中国与其它国家国际性技术交流逐渐增多,更多先进的汽车维修技术不断引入中国。汽车维修技术文本与普通英语文本不同,它在语言风格和技术风格上体现出了更加专业的特征。能否正确把握汽车维修技术英语文本的相关特征会直接影响到译文的质量,也进一步影响目标读者对汽车维修技术的准确理解。因此,如何做好汽车维修方面的英译汉翻译变得越发重要。本文以作者参与的翻译项目《汽车技术》第53章为例,对汽车维修技术英译汉翻译进行了案例分析和研究,旨在探讨如何更好地将汽车维修技术的英文文本译成汉语,忠实地表达原文,让读者受益。本文主要分为四个部分。第一章对该翻译项目进行了概述,包括对翻译项目的要素和翻译过程的描述。第二章分析了该翻译项目的文本特征,对语言特征、数据和操作流程的特征进行了描述。第三章根据作者实际参与该翻译项目的经历,归纳出了汽车维修技术文本相应的英汉翻译策略:术语翻译策略、转换策略和常见被动句的翻译策略。作者希望上述翻译策略能够为未来从事该领域工作的译者提供借鉴,提升英译汉翻译效率,提高翻译质量。第四章对整个翻译项目进行评估,涉及翻译公司、客户对译文的反馈,以及作者的自我评价并给出相关建议。就汽车维修技术文本的翻译而言,本文作者归纳出了以下重要步骤:准备阶段收集相关资料;译前通读文本,了解文本的风格特征;翻译过程中术语库的建立;采用恰当的方式翻译被动句;重视英汉翻译的客观性。作者主要以参与的实际翻译项目为案例,对汽车维修技术文本英译汉翻译策略进行了归纳。作者在将来需要对汽车技术文本的汉译英翻译策略进行更多的研究。为提高文本翻译质量,作者还需要不断提升中英文水平。