论文部分内容阅读
政治翻译由于其严肃性,正式性,权威性的特点,往往既要求译者忠实于原文,务须准确;又要求灵活掌握,尽力使译文流畅。这种类似矛盾的要求使得译者在翻译中往往只能凭借经验和感觉进行操作。本文试图运用系统功能语言学来对政治语篇进行分析,通过引入系统功能语言学中的元功能概念和语境概念,指出政治翻译中对原文的忠实是对主要元功能的忠实,而对于次要元功能则可以在无法保留的情况下加以改变,因此忠实和灵活的要求是兼容的。因而作者可以通过语境的分析找出语句的主要元功能,从而采用合适的翻译策略。 本文进而指出在政治翻译的语境分析中,有一些语境参数十分重要,需要译者特别注意。它们就是文化语境中的意识形态,宗教信仰,政治体系以及历史因素;在情景语境的分析中,语场中的政治话题分类,敏感度,发表时间;语旨中的交流者的基本信息、权威性的差别、交流者角色和关系;以及语式中的文本传播途径。在政治翻译中译者有意识的重点分析这些语境参数有助于找到主要元功能并恰当理解意思。 本文进一步将语境分析同元功能理论应用于汉英政治翻译实例当中,以探讨这种分析方法的实用性。可以看出通过重点语境参数的探讨和主要元功能的辨析,有助于译者理解意义并采取恰当的翻译策略。