从系统功能语言学途径看汉英政治翻译

来源 :三峡大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mubila
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  政治翻译由于其严肃性,正式性,权威性的特点,往往既要求译者忠实于原文,务须准确;又要求灵活掌握,尽力使译文流畅。这种类似矛盾的要求使得译者在翻译中往往只能凭借经验和感觉进行操作。本文试图运用系统功能语言学来对政治语篇进行分析,通过引入系统功能语言学中的元功能概念和语境概念,指出政治翻译中对原文的忠实是对主要元功能的忠实,而对于次要元功能则可以在无法保留的情况下加以改变,因此忠实和灵活的要求是兼容的。因而作者可以通过语境的分析找出语句的主要元功能,从而采用合适的翻译策略。   本文进而指出在政治翻译的语境分析中,有一些语境参数十分重要,需要译者特别注意。它们就是文化语境中的意识形态,宗教信仰,政治体系以及历史因素;在情景语境的分析中,语场中的政治话题分类,敏感度,发表时间;语旨中的交流者的基本信息、权威性的差别、交流者角色和关系;以及语式中的文本传播途径。在政治翻译中译者有意识的重点分析这些语境参数有助于找到主要元功能并恰当理解意思。   本文进一步将语境分析同元功能理论应用于汉英政治翻译实例当中,以探讨这种分析方法的实用性。可以看出通过重点语境参数的探讨和主要元功能的辨析,有助于译者理解意义并采取恰当的翻译策略。
其他文献
  随着网络信息的迅猛发展及经济教育的全球化态势,为了吸引全世界的眼球和加强国际合作与交流,中国多数高等院校网页均有中英文两个版本以扩大高校的影响力和满足受众读者对
赛珍珠是第一位获得诺贝尔文学奖的美国女作家,因其毕生致力于促进东西方文化的交流及其文学上的巨大成就而被誉为“沟通中西方文化的桥梁”。作为一个文化边缘人,赛珍珠毕生
针对校训领域的很多研究主要着眼于校训的来源、发展趋势、学校办学理念等方面。然而,从语言学的角度探讨校训的语篇特点的研究颇为少见。任何一种语言都是以语篇的形式存在的