论文部分内容阅读
句法是语法的核心部分,也是二十世纪50年代以来语言学研究的主要领域,其研究对象是组词成句的规律和法则。西班牙语的系词句和汉语的“是”字句在形态结构、功能、用法上有诸多相似之处,在各自语言学领域中都不乏研究分析,但尚未有过专门从对比语言学的角度对这两者进行全面、系统的比较。正是由于西语系词句和汉语“是”字句的相似性,学生容易简单地在两者之间划上等号,而事实上这两种句型同中有异,各具特点。因此本人认为,利用自身作为外语学习者对目标语和母语的双重认识,将它们放在一起对照研究,达到澄清概念、甄别异同的目的,加深对西语系词句这一重要句型的理解和掌握,避免在外语学习中犯模棱两可、似是而非的错误,是十分有必要的,也是对外语学习和教学具有实际意义的。本篇论文以西班牙语的系词句和汉语的“是”字句为研究对象,应用对比语言学的理论知识和方法论,从句法结构、性质、功能、语义等角度对两者进行对比研究,既彼此参照又相互区分,辨明其相同点和不同点。并结合实例,考察在汉西翻译中对此类句型的处理方法。要对这两种句型进行比较,首先要明确它们的概念。“是”字句顾名思义,容易理解,而西班牙语系词句的定义及对“系词”的界定则是本文开篇要重点阐明的一个问题。语言学家们对这个问题历来存有争议。传统语法学上只将ser和estar看作是真正意义上的系词,后来又有语言学家提出还应包括更多的动词,如parecer, semejar,quedar,更有一类被称作“假系词”(pseudo-copulativos)的动词如andar, resultar, seguir, hallarse, ponerse, volverse等也可起到联系主语和表语的作用,构成系词句。对于这个尚无统一认识的问题,本文中亦不作定论,而是将几种主要的观点和分类作一个总结和梳理。之后再分别阐述分析西语系词句和汉语“是”字句的结构特点、功能语义,并加以对比,总结出两者的异同。最后,结合翻译中的一些具体问题,讨论将汉语的“是”字句译为西语时若干常用的处理方法和技巧,希望能为外语学习和翻译实践提供一定借鉴价值。