西语系词句和汉语“是”字句对比研究

被引量 : 6次 | 上传用户:yndlyxb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
句法是语法的核心部分,也是二十世纪50年代以来语言学研究的主要领域,其研究对象是组词成句的规律和法则。西班牙语的系词句和汉语的“是”字句在形态结构、功能、用法上有诸多相似之处,在各自语言学领域中都不乏研究分析,但尚未有过专门从对比语言学的角度对这两者进行全面、系统的比较。正是由于西语系词句和汉语“是”字句的相似性,学生容易简单地在两者之间划上等号,而事实上这两种句型同中有异,各具特点。因此本人认为,利用自身作为外语学习者对目标语和母语的双重认识,将它们放在一起对照研究,达到澄清概念、甄别异同的目的,加深对西语系词句这一重要句型的理解和掌握,避免在外语学习中犯模棱两可、似是而非的错误,是十分有必要的,也是对外语学习和教学具有实际意义的。本篇论文以西班牙语的系词句和汉语的“是”字句为研究对象,应用对比语言学的理论知识和方法论,从句法结构、性质、功能、语义等角度对两者进行对比研究,既彼此参照又相互区分,辨明其相同点和不同点。并结合实例,考察在汉西翻译中对此类句型的处理方法。要对这两种句型进行比较,首先要明确它们的概念。“是”字句顾名思义,容易理解,而西班牙语系词句的定义及对“系词”的界定则是本文开篇要重点阐明的一个问题。语言学家们对这个问题历来存有争议。传统语法学上只将ser和estar看作是真正意义上的系词,后来又有语言学家提出还应包括更多的动词,如parecer, semejar,quedar,更有一类被称作“假系词”(pseudo-copulativos)的动词如andar, resultar, seguir, hallarse, ponerse, volverse等也可起到联系主语和表语的作用,构成系词句。对于这个尚无统一认识的问题,本文中亦不作定论,而是将几种主要的观点和分类作一个总结和梳理。之后再分别阐述分析西语系词句和汉语“是”字句的结构特点、功能语义,并加以对比,总结出两者的异同。最后,结合翻译中的一些具体问题,讨论将汉语的“是”字句译为西语时若干常用的处理方法和技巧,希望能为外语学习和翻译实践提供一定借鉴价值。
其他文献
保险利益一词,译自英文“insurable interest”,自18世纪此概念的出现至今约有二百多年的历史,已形成了一套完备的理论。保险利益是保险法中的重要内容,我国保险法律制度正处
尼龙6(PA6)是一种非常重要的工程塑料,采用结晶改性剂可以调控其结晶结构和结晶行为,从而对最终性能有重要的影响,本文选择了低分子量聚乙烯为结晶改性剂,研究了低分子量聚乙
<正>习近平总书记指出,坚持党对国有企业的领导是重大政治原则,必须一以贯之;建立现代企业制度是国有企业改革的方向,也必须一以贯之。要实现"两个一以贯之",就必须把党的领
研究目的:研究心血管自主神经的意义不仅仅在于能发现心血管系统结构和功能上的改变,更重要的是,通过“心血管自主神经调节功能”这个相对易于测量的外在表现,去洞察心血管系
目的概述近几年来报道的褪黑激素制剂的含量测定方法。方法通过查阅 1980~ 2 0 0 2年中国生物期刊文摘库 (CBA)和MEDLINE ,对有关褪黑激素制剂的 3种测定方法进行分析。结果制
2006年初,党中央和国务院做出了推进社会主义新农村建设的重大决策,全党、全社会开始了新农村建设。档案工作存在并服务于中国社会主义建设的各个方面,与新农村建设息息相关。服
稀土铝酸锶(SrAl2O4:Eu2+,Dy3+)长余辉发光材料因其一定的化学稳定性、发光效果优异而被应用于众多行业。其中,长余辉发光纤维是本课题组研发的,以成纤高聚物(如聚对苯二甲酸
我国“西气东输”工程的启动,促进了长输管线工程的发展,油气管线阀门设备的需求也日益增多。当前主要以人工巡检方式完成对阀门设备运行状况的监测,尚未实现实时远程监控,存
汉语合成复合词的构词机制不仅依赖于构词规则,还在很大程度上受到韵律因素的制约。具体说来,汉语中V和O为单音节的合成复合词主要是构词规则作用的结果,上古汉语中表现为OVH