主述位理论指导下汉语译文的话题选择 ——以《LAC能源愿景》为例

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuyc077
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以能源报告《拉丁美洲及加勒比地区能源愿景》为研究对象,以系统功能语言学主述位理论为研究框架,分析英译汉中译文话题的选择问题。主要探讨英汉翻译中英语原文主位推进模式影响下,汉语译文话题的选择,并解释其原因,最后总结英语原文与译文主位推进模式的异同。问题研究主要采用了译例分析的方法,辅之以平行文本,在分析英语原文和译文主位推进模式的基础上,通过译例分析,得出译文中句子话题选择的原则,指导译者翻译实践。分析发现,英译汉中,汉语译文的话题选择必须将英语原文或译文的主位推进模式这一因素考虑在内,主位推进模式是译文话题选择的依据之一。汉语译文话题选择的一般规律归纳为以下三方面:第一,从句子成分来看,英语原文中有时间状语时,选择时间状语作为译文话题的一部分。第二,从已知信息和新信息来看,选择已知信息或次要信息作为译文的话题;当信息中心是数量时,将数量以外的新知信息成分当做已知处理,处理为话题的一部分。第三,从名词的分类来看,选择抽象名词以外的名词(专有名词、个体名词、集体名词、复合名词、物质名词)作为话题或话题的一部分。英译汉中,英语原文为平行型主位推进模式时,译文一般可保留英语原文的主位推进模式。但英语原文的延续型主位推进模式、交叉型主位推进模式和集中型主位推进模式一般不能完整地保留到译文中去,这是由英汉两种语言的本质差异造成的。
其他文献
本翻译实践报告所选材料来自《字林西报》,该报纸是英国人在近代中国出版的历史最久且影响最深的一份英文报纸。本文以赖斯的文本类型理论为指导,以有关印度文学家罗宾德拉纳特·泰戈尔的相关报道翻译为例,探讨针对传递信息为目的的新闻报道的翻译策略。根据赖斯提出的功能文本类型的翻译理论,文本分为信息型文本、表达型文本和操作型文本。有关泰戈尔的英文报道旨在传递讲学信息、文化知识、社会观点等事实,属于信息型文本。近
本论文的翻译实践项目选自《市场报告系列:石油2017》的部分章节,主要介绍未来五年全球石油市场的变化趋势。能源报告类文本属于信息型文本,因此翻译此类文本时不仅要注重信息的准确传达,还要注重译文的语言逻辑。而Halliday和Hasen提出的语篇衔接理论,为解决能源报告类文本翻译的准确性和逻辑性,给予了新思路。本论文首先概述了语篇衔接理论以及该理论与翻译实践的研究现状,然后分析了中英两种语言在衔接手
本文运用功能语言学情态的相关理论和观点,以Energy Flight Plan 2017-2036为例,探讨了此类报告情态表达的特点及其翻译。所选文本为军事能源报告类文献,发表于2017年1月6日。从主题内容来看,主要讲述了美国空军的能源使用及能源设备改进等计划和措施,以提高能源使用效率,增强作战能力等。该文本属于信息类文本,文本整体语言准确、表达严谨。且多使用能源领域、军事领域等词汇,以及赋予了
同声传译是指译员几乎在同一时间用另一种语言再现说话人讲话的过程。口译员即刻将讲话的翻译传送给听众,就像是原声一样(Grupo Ubico,2017)。提前准备工作对于每个翻译工作都很重要,因此议员应向客户提前询问相关信息,例如图表和相关词汇表等。在本论文中,我们将分析北京外国语大学西班牙口译研究生王宜印的口译。他就李克强总理在智利拉加经委会上的演讲《共创中拉整体合作新未来》进行同声传译。我们将王同
本报告的翻译项目是经济学学术期刊论文。该论文主要阐释西方马克思主义经济学中的使用价值与不平等交换,从生态的角度重新审视了马克思主义经济学中的使用价值的定义及其理解。基于原文中出现的隐喻实例,本报告主要分析探讨隐喻的翻译方法。以Lakoff和Johnson提出的概念隐喻框架为基础,对原文中隐喻进行分类,对翻译实例进行分析,探讨了不同隐喻的翻译处理方式。结合实例,本文总结出如下翻译方法:方位隐喻翻译时
马克思虽未专门系统建构分配正义理论,但是马克思有关正义批判的内容中蕴含着丰富的分配正义思想;马克思虽未专门著书讨论分配正义问题,但马克思在其晚期成熟作品《哥达纲领批判》中较为集中地呈现了对分配问题的见解。马克思的分配正义理论以历史唯物主义为根基,体现在对资本主义社会的分析与对共产主义社会的构想之中,并以强大的理论科学性与预见性指导和论证着社会主义的分配实践。本文以马克思的分配正义理论及其现实观照为
杭州是中国历史文化名城、国际风景旅游城市,也是全国最具经济活力的创新城市,正在努力打造独具韵味、别样精彩的世界名城。2020年前,要实现全面小康社会,杭州作为全国品质城市的样板,一直以来致力于生活品质城市的打造。相对于设施完善的主城区,地处城市边缘的郊区的公共设施建设进展相当缓慢,严重影响当地居民的生活品质,降低地区的吸引力。为了实现城市公共设施的均等化与全覆盖,郊区新城的设施建设越来越受到政府和
科技翻译一直是译界关注的热点。随着新兴科技和全球化的发展,许多国内企业需要通过科技英语类文本学习西方先进的生产技术与研究成果,科技翻译的地位日趋重要。如何将科技文本准确、地道、高效地翻译成中文成为了一个亟待解决的问题。本文以风能领域的科技文本Roughness Sensitivity Comparisons of Wind Turbine Blade Sections为例,探讨平行文本对于科技翻译
本文基于系统功能语言学衔接和连贯相关理论,聚焦语篇中主述位结构及其推进模式,以经济报告文本为例,系统探讨该类文本中主位推进模式及其翻译处理。本项目所选文本源自国际货币基金组织于2018出版的《世界经济展望》,该文本属于经济报告类文本,主题为2018年世界各国经济平稳发展所面临的挑战。该文本结构严密,逻辑缜密,经济类专业词汇较多。同时,该本文中复杂句较多,其中包含多种主述位衔接方法,使原语篇表述连贯
信息型文本是纽马克提出的三大文本类型之一,在翻译信息型文本时,应注重内容信息的表达,而非受限于形式。在翻译过程中,绝对的对等往往很难实现。1965年,卡特福德提出了翻译转换与翻译等值,主张偏离形式的对应,研究句子及以下层面的各翻译转换类型。对于达意为主的信息型文本,尤其是报告类文本的翻译实践而言,指导性较强。本翻译报告原文节选于《中国石油大学(北京)本科教学工作审核评估自评报告》项目,属信息型文本