论文部分内容阅读
电影字幕的翻译质量极大程度地影响着人们对原版电影的理解与欣赏,而电影字幕中影射的翻译更是不能忽视。影射是极富社会背景和浓厚文化色彩的文化专属词语,如何有效传递这些文化并处理文化差异是译者面临的难题。然而,正如YvesGambier和HenrikGottlieb所说,因为缺少理论框架和恰当方法,所以对字幕的研究还存在很多困难。许多翻译理论已被应用于翻译领域,但是,在关联理论指导下进行的影射字幕翻译研究还不多见。
关联理论的核心是最佳关联性,它是冠以人类交际活动的认知理论。关联理论对字幕中影射的翻译有着很强的解释力,为了实现电影预期的欣赏效果,字幕中的影射的翻译应该以最佳关联性为指导。因此,本文旨在以关联理论为指导原则进行影射字幕的翻译研究,希望能得出字幕中影射翻译的最佳方法,并为影射字幕翻译提供一个更广泛的理论基础。
《辛普森一家》是美国福克斯广播公司的一部动画情景喜剧,被称为美国的百科全书,它的电影版于2007年在美国上映。其中大量影射的出现更添加了电影的趣味性。因此,本文以电影《辛普森一家》为例,采用定性分析的方法,对《辛普森一家》的两个汉译版本进行对比分析,具体方法包括转换法、描述分析、对比分析和举例法。
本文最后得出结论,即在影射字幕翻译中,使观众和电影之间达到最佳关联是关键。关联理论为成功进行影射字幕翻译提供了恰当的理论指导。