从关联理论角度看电影字幕中影射的翻译——以电影《辛普森一家》的两个中译本为例

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xstyx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影字幕的翻译质量极大程度地影响着人们对原版电影的理解与欣赏,而电影字幕中影射的翻译更是不能忽视。影射是极富社会背景和浓厚文化色彩的文化专属词语,如何有效传递这些文化并处理文化差异是译者面临的难题。然而,正如YvesGambier和HenrikGottlieb所说,因为缺少理论框架和恰当方法,所以对字幕的研究还存在很多困难。许多翻译理论已被应用于翻译领域,但是,在关联理论指导下进行的影射字幕翻译研究还不多见。   关联理论的核心是最佳关联性,它是冠以人类交际活动的认知理论。关联理论对字幕中影射的翻译有着很强的解释力,为了实现电影预期的欣赏效果,字幕中的影射的翻译应该以最佳关联性为指导。因此,本文旨在以关联理论为指导原则进行影射字幕的翻译研究,希望能得出字幕中影射翻译的最佳方法,并为影射字幕翻译提供一个更广泛的理论基础。   《辛普森一家》是美国福克斯广播公司的一部动画情景喜剧,被称为美国的百科全书,它的电影版于2007年在美国上映。其中大量影射的出现更添加了电影的趣味性。因此,本文以电影《辛普森一家》为例,采用定性分析的方法,对《辛普森一家》的两个汉译版本进行对比分析,具体方法包括转换法、描述分析、对比分析和举例法。   本文最后得出结论,即在影射字幕翻译中,使观众和电影之间达到最佳关联是关键。关联理论为成功进行影射字幕翻译提供了恰当的理论指导。
其他文献
在中国典籍外译史上,传教士这一群体的重要作用不容忽视,他们对中国经典的译介奠定了西方汉学研究的基础。同时,传教士身份的特殊性以及译介的目的性,使得他们的译介具有比较特殊
老舍先生是我国著名的小说家、戏剧家,一生著述颇丰。他的作品语言生动并有鲜明的地方特色、描写细致入微又通俗幽默,尤其是一些作品反映和体现了北京的风俗文化和市民形象,形成
文学翻译作为一门艺术,其成功与否既与原作的审美价值息息相关,更与译者的翻译能力和在翻译中所采取的策略密切相关。1917年,俄国形式主义文论家什克洛夫斯基提出“陌生化”
20世纪80年代,后殖民理论在西方学界开始从边缘走向中心,成为当代最新的理论思潮之一。90年代初以来,后殖民理论开始被陆续引入中国,在中国学界产生了深远影响,尤其是印度学