论文部分内容阅读
在即将到来的2050年,海事行业将以燃料选择的多样性为特征。随着种类繁多的替代燃料和碳中和燃料的出现,传统燃料和更成熟的替代品(如液化天然气LNG)都可以找到一席之地。《2019能源转型展望》提供了一个关于未来海上能源和研究能源转型将如何影响该行业的独立预测,大大更新了对2018年的预测。笔者以《2019能源转型展望》报告的一部分为例,对代词的汉译进行分析。英汉两种语言之间存在较大差异,汉语多用名词,英语多用代词,因此给翻译带来了一些困难。笔者在翻译海事文本的实践过程中发现,海事英语中有大量使用代词的现象,看似简单的代词在翻译过程中却是一个难点。如果直接将英文代词翻译为所对应的中文代词,则极易造成译文冗余、意思含糊不清,影响读者的理解,这就需要译者在正确理解代词的同时,考虑其翻译方法。针对这一问题,笔者归纳总结出五种恰当的翻译方法来处理翻译材料中出现的代词,具体为:直译法、增译法、省译法、替代法和词类转移法,因此撰写此实践报告。.通过认真研读海事文本、积累海事专业知识,在翻译实践中,笔者运用恰当的翻译方法和翻译技巧,努力做到准确有效地传达原文信息,实现原文与译文功能对等。希望对未来海事文本汉译工作具有一定的参考和借鉴价值。