论文部分内容阅读
笔者的翻译任务是《维柯与赫尔德》,文章以传记的写作形式记述了维科与赫尔德两位伟人的生平。笔者承担的翻译任务是该书中的第一部分,即对于维柯生平的记述部分,字数为一万字,翻译方式为笔译,英译汉。文化产业的全球化,为本国传记文学在海外市场的推广提供了一个平台,在这个平台上,要使本国传记文学能够顺利进入目标市场,将一个民族、一个国家的杰出人物介绍给其他民族、其他国家,更好地促进各民族之间文化的交流与传播,传记翻译工作起着至关重要的作用。笔者选择《维柯与赫尔德》这一翻译任务,就是基于传记翻译的这一重要作用。在该翻译实践报告中我根据自身实际翻译体验,侧重于分析怎么正确理解特定词语的含义这一问题,通过选取文中的典型例句,深入讨论对这一问题的理论思考及解决策略以及针对同类问题的翻译策略。通过翻译《维柯与赫尔德》这部作品,笔者不仅开阔了自己的视野,也使自身的翻译水平有了一定程度的提高。笔者深深的体会到翻译传记文学的第一要务就是准确,重要情节、乃至那些带有关键性的细节,不能有一点差错的,必须要最大限度地展现出原文的特色,因此在翻译这类文学体裁时应以直译和异化翻译法为主要翻译策略。