《维柯与赫尔德》翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:tim6888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者的翻译任务是《维柯与赫尔德》,文章以传记的写作形式记述了维科与赫尔德两位伟人的生平。笔者承担的翻译任务是该书中的第一部分,即对于维柯生平的记述部分,字数为一万字,翻译方式为笔译,英译汉。文化产业的全球化,为本国传记文学在海外市场的推广提供了一个平台,在这个平台上,要使本国传记文学能够顺利进入目标市场,将一个民族、一个国家的杰出人物介绍给其他民族、其他国家,更好地促进各民族之间文化的交流与传播,传记翻译工作起着至关重要的作用。笔者选择《维柯与赫尔德》这一翻译任务,就是基于传记翻译的这一重要作用。在该翻译实践报告中我根据自身实际翻译体验,侧重于分析怎么正确理解特定词语的含义这一问题,通过选取文中的典型例句,深入讨论对这一问题的理论思考及解决策略以及针对同类问题的翻译策略。通过翻译《维柯与赫尔德》这部作品,笔者不仅开阔了自己的视野,也使自身的翻译水平有了一定程度的提高。笔者深深的体会到翻译传记文学的第一要务就是准确,重要情节、乃至那些带有关键性的细节,不能有一点差错的,必须要最大限度地展现出原文的特色,因此在翻译这类文学体裁时应以直译和异化翻译法为主要翻译策略。
其他文献
文本解读《最珍贵的东西》是一篇内容新颖而实在、涵义深刻而易懂的文章,叙述中富含哲理,议论里不乏抒情。文章通过阳光、空气、亲情、友情等人人须臾不可或缺的事物,举一反三,说
社论是报纸的灵魂,它代表着报社的言论,最集中表现某一立场和观点,常常及时地评述当前社会上的重大事件或问题,以言辞犀利明快,论理深刻的特点来吸引读者,起到感染读者的号召作用。
近年来,内蒙古自治区价格监督检查局坚持把法制建设作为提升依法行政能力和水平的着力点,积极探索,开拓创新,采取了一系列富有成效的措施,取得良好效果。
采用煤自燃综合测试系统对不同质量的煤样进行了程序升温氧化实验,研究了煤样产生自燃指标气体的初始温度变化情况,结果表明,煤样质量越大,指标气体产生的温度越低。通过对交叉点
随着认知语言学研究的深入,将认知理论运用到其他学科的研究越来越受到学界的重视。作为认知科学中不可或缺的部分,范畴化一直备受关注,而范畴转换亦渐成为学者研究的热点。学界
《高地—赴中国传教士威立·格拉斯传记》是一篇关于中国烟台黄县传教士Wiley B. Glass的人物传记。该书是传教士Wiley B. Glass之女Eloise GlassCauthen所著,主要讲述Wiley B
在口译的过程中,译员需同时完成源语听辨、语码转换、信息存储、译语产出等一系列活动,这对译员有限的认知和记忆资源构成了极大的挑战。在这种认知压力之下,译员在口译过程中有
目的:探讨MRI诊断子宫肌瘤病理类型的准确性。方法:对37例子宫肌瘤患者术前行MRI检查,进行MRI分型诊断,与病理诊断进行对照,计算MRI诊断肌瘤病理类型的准确性。结果:37例患者共选取