论文部分内容阅读
作为一名作家和翻译家,林语堂在国内国际文坛上享有极高的知名度。其代表作《京华烟云》在美国出版后引起了巨大的轰动,被称为现代中国小说的经典之作。由于题材和内容深深根植于中国文化,使得其英文创作语言大多以汉语的翻译为基础。同时为了再现汉语语言文化全貌,其英文的翻译痕迹更加明显,作为一部集翻译和创作于一身的文学名著,《京华烟云》给当今翻译学研究注入了新的研究思路和方法。当前,在翻译界存在着多种翻译理论,比如翻译目的论、奈达的动态对等理论、语言适应论和严复的“信、达、雅”翻译理论等。所有的这些理论对于翻译跨文化作品都有着指导意义。基于这几种翻译理论,翻译界目前存在着两个使用率高且争议度大的翻译策略—归化翻译策略以及异化翻译策略。本文先是对该研究的意义和小说及其作者进行了简要的介绍。通过细致了解小说的作者及其创作背景,读者可以更加深入地获取到小说的精华所在。之后,本文对其理论基础及相关翻译策略进行了分析,并通过各类型实例对小说—《京华烟云》中的跨文化翻译进行了详细的研究。本文意在通过分析该本小说中基于翻译理论下的翻译策略,最终得出在跨文化作品的翻译中,归化翻译策略和异化翻译策略是同时存在的且相辅相成的这一结论。作者同时也希望能通过本文,对含有中国文化作品的翻译研究带来些许启示。