归化与异化相关论文
本篇翻译实践报告选取的研究对象是韩国作家李承雨的短篇小说《心灵的浮力(?)》。该小说在小说结构、性格创造、以及缜密的内心描写和......
互联网时代的高速发展使得青年亚文化开始与主流文化进行碰撞。本文通过对青年亚文化中的饭圈文化用语的翻译进行分析,探讨归化和异......
本文以国漫《哪吒之魔童降世》为分析对象,对归化与异化策略下的影视剧字幕越译进行研究。研究发现,综合归化与异化策略且以异化为......
千百年来,各国人民通过古老的“丝绸之路”,在外交、文化、经贸、旅游等领域开展了长期友好的交往。随着我国“一带一路”倡议进一......
随着中外交流日益密切,跨文化交际在国际交流中扮演着越来越重要的角色,网络流行语便是其交流的重要产物。鉴于网络流行语时效性强,且......
近年来,中国电影市场进入了一个高速发展阶段,高质量的电影作品屡见不鲜。在互联网的推动下,多部优秀电影走出国门,在海外引发关注和热......
《罗生门》是日本作家芥川龙之介于1915年创作的短篇小说,其独特的艺术魅力不仅使它在日本文学界占有一席之地,也在中国得到了广泛......
受实用理性影响,有关翻译策略的争论一直是中国翻译理论话语的核心。本文从概念史视角梳理了中国翻译策略话语的历时演变,包括佛经翻......
苗绣是苗族人世代相传的精妙技艺,也是中华文明的重要组成部分。运用苗绣技艺制成的作品见证了苗族的历史,承载了苗族的文化,凝聚着苗......
《Beauty》是英国当代著名作家格雷厄姆·格林的短篇小说之一。目前该作品在国内的译本数量很少。因此笔者以自身译文为例,从传播......
随着中国国际地位的日益提高,一些重大国际活动相继在中国举行,许多国家都开始出现了“汉语热”。“汉语热”的出现,代表着汉语正在日......
《哈利波特》是英国作家J·K·罗琳创作的系列魔幻小说,在不同国家、不同年龄的读者中都广受欢迎。本文将以马爱农所翻译的《哈利波......
本翻译实践报告是针对《从流浪汉到记者:斯诺亚洲之行1928-1941》(节选)翻译实践而进行的总结和研究。《从流浪汉到记者》一书为美国......
文化负载词是极具中国文化特色的词汇表达,在很多关于中国传统文化的文艺作品中出现的频率很高。因而,文化负载词的翻译在整个电影......
随着中国的日益强大,中国和其他国家的文化交流不断扩大。孔子学院作为中国政府在海外的文化交流机构,在推广汉语和传播中国文化与......
《黄金时代》是我国当代著名作家王小波的小说集,埃及翻译家阿里·萨比特将其译为阿拉伯语并于2019年在开罗出版。目前国内尚没有......
这份翻译实践报告以冲绳作家目取真俊于2006年出版的《虹之鸟》34页到55页为翻译对象。小说描写了暴力施加者与暴力承担者之间的关......
基于以色列翻译学家伊玛尔·埃文·佐哈尔(Itamar Even-Zoher)提出的多元系统理论,文章将选取来自不同时代背景的杨必先生《名利场......
文学作品是一个时代文化的载体,传承着这个时代的文明印记,而文学翻译在翻译中占有重要的地位。随着各国文化交流日益密切,文学翻......
《中国机长》是根据川航3U8633航班紧急迫降的真实事件改编的电影。该影片讲述了机组人员在执行航班任务时,在高空突遇极为罕见的......
内容摘要:莫言获得诺贝尔文学奖使葛浩文成为焦点,翻译界对葛浩文研究也大增,但对其在习语方面的研究相对较少。众所周知,习语承载着中......
文化负载词是表示某些独特文化内涵的词,是语言交流与翻译的重难点.翻译电影字幕中的文化负载词能有效传播中国文化,帮助有关中国......
本翻译材料节选自弗兰克的个人传记Master of Disaster,它是荷兰企业家Frank的回忆录,记录了新千年十几年来他在经济全球化的背景......
本翻译实践报告选取华裔美国作家李翊云的回忆录Dear Friend,from My Life I Write to You in Your Life(《亲爱的朋友,我从我的生......
随着中国的日益强大,中国和其他国家的文化交流不断扩大。孔子学院作为中国政府在海外的文化交流机构,在推广汉语和传播中国文化与......
葛浩文是中国现当代文学首席翻译家,其翻译活动对于传播中华文化、促进中西方文化交流功不可没。近年来,关于葛浩文翻译策略及翻译......
归化、异化翻译策略的选择一直以来都是国内外翻译家、学者不可避免地遇到的问题。归化翻译是一种以目的语为归宿的翻译,要求译者......
本翻译实践报告以美国作家罗伯特·牛顿·派克(Robert Newton Pack)的作品《没有猪儿被宰杀的一天》(A Day No Pigs Would Die)前......
湖南省博物馆是湖南省最大的历史艺术类博物馆,是首批国家一级博物馆,中央地方共建的八个国家级重点博物馆之一。湖南省博物馆现有......
《哈利·波特》的魔法社会由多种元素组成,其中最核心的元素当属魔咒,魔咒全部为作者自创,且结合了不同语言的构词法,这恰好是翻译......
本文以美剧《生活大爆炸》为个案研究,探究美剧字幕翻译中的归化与异化策略的应用。以剧中的人物对话作为具体实例进行梳理和分析,......
一、归化与异化理论的来源归化与异化(domesticating translation and foreignizing translation)是两种截然不同的翻译理论,在实......
本文首先指出了跨文化翻译中存在的不利因素,提出了跨文化背景下英美文学翻译的主要方法,明确了跨文化英美文学翻译中需要注意的问......
简?奥斯汀是十八世纪的著名英国小说家,她的小说诙谐幽默,富有喜剧性冲突.这其中的幽默之处正是通过反讽的修辞手法来表现的.《傲......
随着经济的发展和中西文化的紧密交流,医学文献翻译的理论和实践研究也在不断发展。中国医学文化和其他国家的文化一样都蕴含着悠......
在翻译实践过程中,译者在掌握一定的翻译理论基础上,仍需能够灵活运用具体的翻译技巧和方法来指导实践。行之有效的翻译技巧与方法......
【摘要】伴随着国际化发展,各个国家的文学作品在国际间传播。我国有大量的古典文学作品非常出名,同样也被翻译成为外国语言的版本在......
内容摘要:博弈论诞生于上世纪20年代,是应用数学的一个分支。捷克著名学者列维首次将博弈论引入了翻译研究过程,认为翻译也是一个博弈......
翻译不是简单的信息传递的过程,而是文化交流的过程,因此,作为翻译人员,其在工作中不仅要从基本的源语言出发,还应该结合文化差异,......
本文对《红楼梦》两个英文全译本中的饮食文化词汇翻译进行研究,对两个译本中饮食文化词汇翻译的归化与异化策略进行具体分析。研究......
本文通过对朱生豪和梁实秋两位翻译大家的《罗密欧与朱丽叶》两个译本的比较,考察其中归化与异化这一对互为矛盾而又相辅相成的翻译......