异化翻译策略相关论文
摘要:在当前经济、文化全球化的时代大背景下,翻译与文化之间的关系变得越来越紧密,翻译研究也逐渐转向文化方向,因此文化翻译在近年来......
<正>《京华烟云》是旅居巴黎的林语堂先生用英文写就的长篇小说,该书不仅是部描写几个大家庭在时代大变迁下动荡命运的历史性作品,......
摘要翻译作为一种跨文化、跨语言的交流活动,要求译者在翻译实践活动中具有敏感的文化意识,并采取适当的翻译策略以确保异质文化在......
可译与不可译是翻译研究中必须面对的一对看似荒诞的悖论。实践上的可译与理论上的不可译之间的对立为我们重新认识翻译打开了一个......
民族史诗的英译应尽其所能在目标语中还原和诠释民族文化,保持民族本色,否则民族史诗英译的文化交流与对外传播的目的和意义就无从......
随着全球化进程加快以及互联网技术的发展,英美的影视剧进入中国的速度越来越快。字幕翻译出现限时性这一新特点,即译员在最短时间......
摘 要:姓名不仅是一种称呼,更是文化的体现。而小说中人物的姓名能体现出作者的创作意图、语言技巧以及精妙设计。《红楼梦》中人物......
严复在翻译《天演论》时,没有遵循自己创设的“信、达、雅”的黄金准则,尤其和“信”相差甚远。本文拟从翻译学角度多方面考察研究......
翻译不仅是翻译成为另外一种语言,也是在传递信息,有利于文化的交流与融合,而文化翻译是不同文化之间相互交流、融合的媒介,向读者......
随着全球一体化进程的加快,国际交流日益频繁。英语是中国在政治、经济、文化等方面进行国际交流的工具,用于表达中国政府的观点,传扬......
随着当今世界全球经济一体化,文化全球化的趋势也日渐形成,不同文化背景的人群之间的交流越来越频繁,翻译在其间所起的作用也越来越大......
翻译中应采用归化还是异化一直是国内外翻译界争论的焦点。尽管很多学者从很多角度提出了很多观点,但还是没有一个可以广泛接受的标......
长句是英语表达中不可或缺的重要组成部分,在文学作品中使用频率较高,也是英译汉中的难点。《简·爱》是英国文学史上一部不朽的作品......
语言和文化共生共存,语言表达形式上的差异性是不同文化思维方式的反映,思维和语言之间的关系是相互作用的,思维决定了语言的表达......
在儒家经典《论语》中,“君子”作为中华文化负载词内涵丰富,有别于英国传统文化中的“gentleman”.文章从跨文化角度探讨“君子”......
【摘要】跨文化翻译不仅要把异国的语言进行转换,同时也要把异国语言所包含的文化现象进行恰当的处理。目前应用最多、最广泛的翻译......
翻译作为人类活动的一种有其特定目的。在所有影响译者选择翻译策略的因素中,翻译的目的被广大翻译学者大量地研究。本文从原著和译......
习语又称“熟语”,包括成语、谚语、格言、俗语、惯用语、歇后语和粗俗语。它是人们长期使用的带有浓厚的民族文化和地方色彩的语言......
在翻译实践中,处理文化差异的两种方法(词化、异化)的选择历来是翻译界争论的焦点,异化翻译策略在中外文化融合进程中功不可没。翻译......
美国新闻期刊对汉语文化词汇采取异化翻译策略,尽量保留原语所特有的文化特色,取得了较好的传播效果。翻译适应选择论倡导“多维度适......
美国主流媒体对中国文化特色词语采取的异化翻译策略,保留了汉语所特有的原汁原味的文化特色.取得了较好的传播效果。探讨美国新闻期......
全球化从15和16世纪的地理大发现起就开始了,哥伦布1492年发现美洲是其中具有代表性的事件.联合国秘书长加利1992年宣告人类从此进......
推进中医药现代化是我国中医药事业发展的战略选择,中医药国际化是中医药现代化的主要内容之一.国际化之路有赖于翻译.然而,中医药......
在翻译活动中,原作者的写作风格对译者翻译立场的选择有指示作用,而译者所持的翻译立场直接决定其翻译时所采用的翻译策略,继而影......
摘 要:文章以提升文化话语权维护国家安全的视角出发,以译介学为理论基础,探讨南充本土文化)的外宣译介策略和译介标准,实现南充本土文......
淮扬菜系作为我国八大菜系之首,虽然在国内享有盛誉、也是作为国宴招待国际政要的首选菜系,但其知名度在国际上远不如川菜、粤菜、湘......
国务院发布的《政府工作报告》是我国重要的政论文献,由政府向全国人民报告过去一年的工作情况和未来一年的工作部署等,也是世界了......
文学作品既能够体现作者的语言风格,又具有深刻的文化内涵。在翻译文学作品的过程中,如何兼顾它的语言形式与文化内涵,是翻译界长......
由于东西方文化的巨大差异,语言表达法的不同,文化的可译性总是相对的。这给译者在翻译汉语文化词汇增加了翻译的难度。随着全球化......
随着国际间文化交流的日益增进,电影作为一种重要的文化传播媒介,不仅能够丰富人们的生活、扩展人们的眼界,同时也为各种文化间的......
根据传统翻译理论,即使当文章的语境改变的时候,原文的意义也是明确的,一成不变的。因此,在西方和中国的翻译史,盛行着对翻译理论......
余华是中国先锋小说代表作家之一,他以独到深刻的内容思想,纯熟地道的语言风格,前卫新颖的叙事手法赢得了国内外读者的追捧。他的......
在中国政治经济实力不断增强且大力推行“文化走出去”战略的背景下,中国文化在国际社会上得到了越来越多的关注和认可。作为中国......
随着经济发展的日益全球化以及世界各国法律文化交流的不断深入,法律文本翻译在世界经贸活动中的作用越来越重要,法律英语的应用范......
译者的文化身份影响其文化态度, 决定其翻译策略的取向.翻译家杨宪益、 戴乃迭的译者文化身份兼具民族性和杂糅性, 在英译 《湘西......
翻译的“伦理回归”使翻译伦理研究逐渐进入学者视野并成为研究热点,同时,中国对提升文化软实力提出更高要求,中国科幻小说的翻译......
本文通过大量实例分析发现:美国主流媒体在翻译中国特色词语时偏向于采用直译、音译、音译加释义为主的异化翻译策略。为了保持中......
翻译不再是传统意义上字面意思的转换,而是一种跨文化交际行为。在翻译实践中,如何对其中所涉及的文化因素进行处理,一直以来颇有......
本次翻译实践的原文出自于南澳大利亚大学高级教育讲师托马斯.斯特利克的著作-《二十一世纪教师的教育哲学》,该书透过哲学的角度......
近年来,翻译界对归化和异化的讨论很多。异化归化孰优孰劣的争论由来已久,其中观点,仁者见仁,智者见智。本文在分析常见翻译实例的......
当今世界,各国之间的联系日益密切,不同文化之间的交流也越来越频繁。党的十八大以来,习主席多次提出文化自信,传递出对传统文化和......
《芒果街上的小屋》(The House on Mango Street,1983)是美国墨西哥裔女作家桑德拉·希斯内罗丝(Sandra Cisneros,1954-)的成名作,......
本文主要在目的论框架下对Study of Sociology,的两种中文译本进行研究。通过研究发现:首先、以目的论为基础的翻译策略在严复的翻......
随着全球对中国的关注不断加强,我们很有必要把中国特色词汇实时地介绍给世界。为了准确表达其含义,避免不必要的误解,本文采用了异化......
汉语缩略语具有很强的文化性、专业性和时代性,字数精简而信息量大。如何在短时间内将其高效地译出是英语口译的一大难题。译者应......
本文是一篇翻译实践报告。研究对象来自英国作家马尔科姆·布雷德伯里的中篇小说《切割》(Cuts)。《切割》作为一部具有喜剧色彩的......
1995年美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《译者的隐形——翻译史论》(The Translator’s Invisibility—A ......