以《简爱》为例研究卡特福德翻译转换理论在英文小说翻译中的应用--以《简爱》的汉译本研究为例

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lbxs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
琳达·霍根是美国印第安文艺复兴时期杰出的印第安女性作家,其作品内容丰富,形式多样,充满了印第安文化气息。《靠鲸生活的人》是她的最新力作,该作品着重关注美国印第安人的身份
《追风筝的人》是美籍阿富汗裔作家卡勒德·胡塞尼的第一部小说,自出版以来,获得普遍好评。小说以第一人称讲述了来自阿富汗的普什图少年阿米尔和他的哈扎拉仆人哈桑之间的故事
词汇是语言学习的重点和难点。词汇水平的高低直接影响着学生的阅读理解能力和写作能力。在汉语词汇的学习过程中,多义词是词汇教学的重要内容,多义词众多义项的发展过程展现
报纸是新闻的载体,是人们获得信息的重要来源。在阅读英语新闻时,人们发现,英语国家和中国所出版的报纸存在共同点,但是差异也是显而易见的。然而,针对中国和英语国家英语报纸的比
沈从文的《边城》是我国当代著名的中篇小说之一。到目前为止,有三个英译本,本论文专门讨论杨宪益和戴乃迭的翻译版本。我们都知道杨和戴在我国的翻译史上占有很重要的地位,他们