从合作原则分析戏剧对白翻译的语用等效——以英若诚译《推销员之死》为例

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:edisonlin123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在众多有关戏剧翻译的研究中,很多都是从文学角度来分析和评价戏剧的翻译。而从戏剧本身特点来研究戏剧翻译的并不多。戏剧是文学体裁中特殊的一项文学形式,主要是由人物的对话组成,戏剧情节的推动和人物性格的展现也主要依靠对话语言来完成。那么对白的翻译在戏剧中是极为重要的一部分。  从传统意义上来看,语用学理论一般用来来分析真实生活中的人物对话,反而较少用来分析文学作品,特别是戏剧中的人物对白。本文试图从语用学角度来对戏剧对白进行分析。本论文旨在结合语用学中的Grice的合作原则和会话含义来对戏剧对白翻译中的语用等效进行综合分析。Grice认为在语言交际过程中,交际双方必须合作,遵循“合作原则”的四项准则,以最直接的方式、最高的效率进行交际。但在实际交际中人们往往有意违反其中某项准则,以获得特殊的会话含义。翻译也可以视为一种交际,合作原则和会话含义应用在戏剧翻译中,对译者具有很大的指导作用。在合作原则的指导下,译者能够推导出对白中的会话含义,把握真正需要传达的意义,在翻译成目的语时尽量达到语用等效。全文讨论了该方法的运用,显示了其合理性和可操作性。  通过选取大量的例证,作者结合合作原则对戏剧对话含义进行了推导,并且对戏剧对白翻译的语用等效进行了阐释和说明。戏剧对白的语用等效可以从语言语用等效和社交语用等效来进行分析。在戏剧对白翻译中,只有从坚持戏剧的基本属性出发,把握戏剧对白的语言特色,同时结合合作原则推断出对白的会话含义,使其在目标语中再现最终达到语用等效的目的,译作才能同样获得成功。所以本文从语用学的角度来研究译作《推销员之死》中的对白是具有实践意义的。
其他文献
汉字的生成同时涉及到音和义形式的确立,所以如果把汉字的语音和语义切分为两个孤立的领域各自研究,而忽略它们之间的关系,必定不符合其生成的自然方式。本文以《同源字典》和《
长沙方言属于新湘方言,是湘语的代表,在语音、语法等方面具有鲜明的地方色彩。本论文主要研究的是长沙方言的完成体。长沙方言的动态助词具有单用、复合和分离的特点。通过对其
路易斯·厄德里克(1954-)是当代美国印第安文学的中流砥柱,以“北达科他”四部曲闻名于世。《爱药》便是此四部曲的开篇小说,也是她的代表作与成名曲。该书于1984年获得美国