语用等效相关论文
文物翻译不仅在词汇、结构、句式以及表达方式等方面有其语言语用的特殊性,还在文化传播、科教等方面有着社交语用的独特功能。本......
中国特色伦理话语是中华民族道德文明和哲学思想的重要载体,准确、得体地翻译中国特色伦理话语,是传播中国思想、提升中国国际话语......
新冠疫情不分国界,对各国来说都是一场严重危机和艰巨挑战,严重威胁了人类生命和健康。如何应对疫情中和疫情后的挑战受到社会各界......
摘要 中国古诗因其本身讲求韵律格致、意境深远的语言特性,对诗歌英译者提出了相当大的挑战。本文将以许渊冲的《中诗英韵探......
本文主要研究法庭口译场域下交替传译的译员表现。学界对法庭口译的研究主要集中于译员角色、法庭口译规范、法庭译员培训等,本文......
本翻译报告的原文选自塔拉·韦斯托弗(Tara Westover)所著的自传《教育的力量:回忆录》(Educated:A Memoir)的第十五和第十六章,及......
中国作为一个旅游大国,旅游业取得了突破性地发展,贺州也不例外。中国人们不但应掌握全球的文化,更应该让中国文化走向全世界。因......
本文根据黑龙江省旅游景区标识语的翻译现状,分析了标识语翻译的意义以及因不了解或忽视交际双方的文化背景差异和交际规约而导致......
把中国菜翻译成英文,可让外国游客就餐时了解中国传统文化,促进国际交流。然而,中西文化有差异,许多翻译不能完全出让游客感受到菜......
翻译既是语际间交际行为又是跨文化交际行为。奈达(1982)认为“翻译,即译义”,译义是追求原语文本与译入语文本最贴近的自然对等。翻译......
在全球化背景下,口译在国际交流与合作中的桥梁作用越来越明显。西方口译研究已经形成了相对成熟的理论体系,而我国的口译研究却仍......
语用学是专门研究语言在交际中的理解和使用的学问。翻译过程中的语用分析,就是借助语用学的理论和方法,对翻译中所涉及的语言使用问......
本文鉴于我国正在大力加强法制化建设和发展对外贸易,针对当前我国的经济法律、法规翻译领域的情况,从分析和比较英语和汉语合同的......
《老友记》是一部美国情景喜剧,剧中对话蕴涵着一种独特的“美式”幽默,该剧在中国也受到很多人的喜爱,因此剧中的字幕翻译也得到人们......
会话含意理论是由美国著名语言哲学家格莱斯提出来的。格莱斯认为为了使谈话能顺利进行,谈话双方必须遵守一些原则,他把这些原则统称......
随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,汉语公示语的英译研究逐渐成为全社会关注的焦点问题之一。本文的研究对象是“禁止”类公......
在众多有关戏剧翻译的研究中,很多都是从文学角度来分析和评价戏剧的翻译。而从戏剧本身特点来研究戏剧翻译的并不多。戏剧是文学体......
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,公示语的研究也越来越引起重视,尤其是关于公示语翻译的研究卓有成效,比如从关联理论、目的论、......
翻译作为语言使用的一种特例,离开语境无从实现。翻译中的语境化制约译者主观能动性的发挥,并对整个交际活动中话语信息的提取、表达......
随着一带一路战略的深入开展,越来越多的品牌有机会走出国门,品牌名称的翻译就显得非常重要.本文探讨了语用等效在品牌名称翻译中......
外交活动是国家进行对外政治传播的重要渠道,国家领导人作为外交活动第一发言人,肩负着宣传国家形象和加强国际交流的重要任务.成......
《红楼梦》中含有大量的习语,如何翻译这些富含文化信息的习语是翻译的难点所在。为了解决这些难题,杨宪益和戴乃迭采用了多种翻译策......
从语用等效的角度探讨了英汉翻译的转换问题.分析了语用等效的涵义,指出语用等效为原作和译作在语用语言和社交语用两个层面上达到......
本文通过语用语言对比和社交语用对比,分析了中英文宣传用语的语用差异,并且针对这些语用差异,提出了相应的语用策略,以实现宣传用......
在世界经济全球化的影响下,中国与其他国家之间的联系越来越紧密,越来越多的中国特色词汇也大量涌现,为了使世界更好地了解中国,其......
文章选取辜鸿铭的《论语》英译本进行研究,从语用等效的角度分析《论语》原文简练到译文通达的实现过程.译者对背景、语境等因素的......
【摘要】人们常说的商务英语的语用等效概念,其实就是将英文句子或短语翻译其意义,从而转化成中文表述,我们在翻译实践过程中,为了可以......
本文主要是从语用学中的会话含意理论来讨论口译中语用等效的问题.由于受译双方不同的文化背景,生活习俗,表达方式等,在受译双方所......
不少学者认为在英译"小草微微笑,请您走便道"等中国特色公示语时,应根据英语习惯简译为"keep off the grass"等.本文对此提出异议,......
中英文的旅游资料在形式和内容上是截然不同的,中文采用大量华丽辞藻,而英文却崇尚简洁。在英译过程中,译者为了要使原文和译文达......
以《老友记》第一季的台词和汉译字幕为语料,以语用翻译观理论为指导,分析了话语标记语well的语用功能和对应的汉语翻译.指出在翻......
语言转换即为跨文化转换,语际间的文化表征和涵义各异,转换时会以不同形态呈现.在翻译过程中,使语用最大值等效是所有译者追求的目......
摘要:随着国际社会的频繁交流,成语逐渐受到国内外翻译界的广泛关注,汉语与西班牙语中包含着丰富多彩的成语,展现着不同的语用风格和民......
商标的语用意义与其存在的社会文化息息相关,翻译的准确性在于把握其语用意义。文章主要从语用学和比较语言学的角度探讨跨文化语境......
城市公示语的翻译最终要实现跨文化的语用等效,即语用语言等效和社交语用等效。文中从关联—顺应理论模式的视角出发,提出公示语实......
词语的语用意义与其存在的社会文化息息相关。翻译的准确性在于把握其语用意义跨文化语言间词汇语用意义对语用等效翻译有着重要的......
随着语用学理论运用于各个学科之中,一系列的跨学科研究层出不穷,语用翻译也由此应运而生。然而,寻求翻译的语用等效也不可缺省原......
非指称用法的英文人名(non-referential English names)是一种特殊的文化现象,是人名的非表层意义,其来源广泛,所指具有引申意义;它......
维索尔伦的语用综观点论认为,交际是语言使用者在使用语言时为了交际的目的不断作出语言选择的过程。用该理论审视英汉翻译实践,英汉......
转喻是人类所共有的普遍思维方式,这一思维模式反映在人类的语言表达中。本文从语用失误和语用等效的角度出发,在对英汉隐喻进行语用......