原语文化相关论文
从如何保证原语文化信息传递的信息度和有效度的角度,论述英语习语汉译时出现的文化差异、归化和异化、形象转化以及它对中国文化......
《论语》作为中国的典籍,几千年来一直影响着中国人的思维方式、言行举止、价值观等。《论语》不仅对中国影响深远,对于从古时候便......
归化和异化问题是翻译界的争论焦点。通过对归化文化翻译法在原文信息传递的同时对原语文化的缺失甚至误解的分析,指出:在中医药的......
摘 要:阐释学理论始于20世纪60年代,使译学研究思路更加开阔,也逐渐开始对译者主体性进行探讨和肯定。本文依据该理论,提出译者不仅要......
视听媒体的出现,带来了大量的国外影视作品。与此同时,外国译制品较多,字幕翻译领域较为冗杂。而目的论能促进字幕翻译的改进。因......
文化翻译是指原文中特有文化内容与文化因素的翻译,其本质就是要传达原文的文化意义。中国文学,尤其是中国经典文学中往往饱含着丰......
该文从跨文化的角度来研究习语的翻译.语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,因而习语在体现语言的文化特征方面,比之其他语言......
德国功能主义认为,翻译是一种有特定目的的交际行为。在原语文化中特有的功能单元或组件,或在目的文化中用于不同的目的,为了满足目的......
翻译作为语言使用的一种特例,离开语境无从实现。翻译中的语境化制约译者主观能动性的发挥,并对整个交际活动中话语信息的提取、表达......

