论文部分内容阅读
本文的研究对象是中国当代小说《红高粱家族》及其德译本中的文化专有项。笔者搜集整理了《红高粱家族》里出现的文化专有项,并将其与德语译文进行了比较。本文研究的目的是通过定性和定量分析,研究汉语文化专有项的翻译策略,以期为今后文化专有项的翻译工作提供借鉴。《红高粱家族》是中国当代文学著名作品,作者为2012年诺贝尔文学奖获得主莫言。莫言的作品以其大胆的想象和非凡的表现手法吸引了全世界无数读者。德译本《红高粱家族》由Peter Weber-Schafer完成并于2007年问世。它的出版给比较《红高粱家族》中文原版和德语译本的研究工作提供了可能。《红高粱家族》中频繁出现了大量的文化专有项,给读者留下了深刻的印象。这些文化专有项植根于中华文化,通常在德语中找不到对应的表达,因此给翻译工作增加了难度。所以有必要对翻译者如何处理文学作品中的文化专有项问题进行探讨。本文的理论基础分为两个方面。一方面是基于翻译学的文化转向及ReiB/Verrmeer的目的翻译理论。另一方面涉及具体翻译方法,包括异化、归化的翻译方法、艾克西拉提出的文化专有项的翻译策略以及许晓骏对艾克西拉的翻译策略的两点补充。本文把《红高粱家族》中文版中的文化专有项分成了六大类、十八个小类。分类标准同时借鉴了西方学者和中国学者的研究成果,并引入了汉学研究中对文化专有项的分类,这也是本文的一个创新之处。本文针对每类文化专有项,共分析了艾克西拉提出的八种翻译策略、许晓骏补充的两种翻译策略、异化、归化翻译策略和混合翻译策略。同时,本文通过质性研究,发现了两种新的翻译策略,可以作为现有翻译策略的补充。通过定量研究,本文分析了各类翻译策略使用的频率以及文化专有项种类和翻译策略之间的联系。本文归纳了:译者是如何运用现有翻译策略的、两种新的翻译策略、文化专有项翻译中使用频率较高的翻译策略和翻译特定种类的文化专有项所使用的高频翻译策略。最后本文结合具体翻译方法,就文学作品中文化专有项的翻译提出了合理化建议。