对话理论视角下对林语堂《啼笑皆非》自译的研究

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:titan19871102
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为蜚声文坛的翻译家、语言学家和双语作家,林语堂在其一生中创作并翻译了多部脍炙人口的作品。《啼笑皆非》是先用英文创作,后又被翻译成中文,它在海内外都取得了巨大的成功。本文试从巴赫金对话理论出发,分析林语堂自译《啼笑皆非》的目的及他在自译过程中采用的翻译策略和翻译方法。米哈伊尔·巴赫金认为事物的本质是对话,对话双方不是传统的“非此即彼”的一元对立关系,而是“你中有我,我中有你,亦此亦彼”的二元并存关系。在研究主体建构和对话美学的过程中,他指出审美活动中的主体间关系有三个要素,即“视域剩余”、“外在性”和“超在性”。本文主要运用“视域剩余”和“外在性”来指导分析林语堂在自译过程中的对话是如何进行的。道格拉斯·罗宾逊将巴赫金的对话理论运用到翻译研究领域,他坚持翻译的本质是对话,是作者、译者和读者间的对话,因此,在自译过程中,译者需要完成两场对话,一是他与原作品之间的对话,二是他与目标读者之间的对话。除此之外,翻译也是文化间的对话,其中包括风俗习惯、社会和政治背景等因素。翻译扮演着桥梁的作用,将不同文化联系起来,并促进他们的相互发展。战时环境下的中国还相对封闭落后,身在美国的林语堂更加了解时事和政局,他对于国人来说是作为一个“他者”存在,这就是所谓的“外在性”。他自译《啼笑皆非》的目的便是将西方文化介绍给中国民众,让他们了解世界局势,加强对外界的认识,同时大力弘扬中国传统文化,从而激起国人的爱国情怀和战斗意志。就此,本文将通过五个部分进行论述:引言部分介绍了研究的意义和研究的具体方法以及该论文的大致框架结构。第一章为文献综述。主要介绍了巴赫金对话理论用于翻译研究的一些成果及国内外关于自译理论的研究状况。第二章是全文的理论基础,概述了巴赫金的对话理论,翻译活动中对话性本质的体现,以及译者的身份构建和主体性在自译过程中的体现,并从文本、翻译方法和翻译策略的选择探讨了对话理论和自译的联系。第三章以林语堂《啼笑皆非》为个案,结合具体案例,就其翻译策略和翻译方法详述了对话理论的具体体现。最后为结论部分,总结本论文的研究价值和主要成果,并指出尚且存在的不足和对今后研究的建议。
其他文献
当作为外国入学习韩国语或汉语的时候,被动句是一个难点之一。被动句是世界各国语言中普遍存在的语法现象,但因语言特性不同,被动句在每个语言体系中的体现方式也不尽相同。
情态动词shall在宪法英语中起着重要作用,这与其本身的情态含义有关。Shall在宪法英语中表达外部强制力情态。其意义不仅体现在理论价值方面,同时还具有重要的实践意义。然而
根据世界各处取得海底天然气水合物样品的DSDP/ODP站位的地质构造特征等资料,讨论了海底天然气水合物在活动大陆边缘的形成机制以及相应的有利成矿地质条件.东海冲绳海槽在地
摘要:大力推动国有企业廉政文化建设,是贯彻落实党的十九大精神的崇高责任,是在新形势下推动国企反腐倡廉工作不断深入并取得明显成效的基础性工程。企业廉政文化建设的持续发展和完善可以净化企业发展的人文环境,发挥国有企业的政治优势,在企业中形成崇廉倡廉的氛围,扎实推动国有企业长期高质量发展。本文结合东海石油管理局的廉政文化建设情况,分析廉政文化建设对加强国企党风廉政建设的重要性,探讨加强国企廉政文化建设的
基于受控Petri网的离散事件监控器按实现形式可分为逻辑型控制器和结构型控制器.由于结构型控制器具有控制动作的计算速度快,被控对象和监控器的描述形式统一等优点,而受到很多
近几年来,随着高职高专院校的大规模招生,使得生源质量难以得到保证,学生素质参差不齐,学生之间差异悬殊,加大了教学难度,传统的教学模式越来越难适应这种现状。为了让每个学
摘要 :本篇文章针对于新媒体时代之下的高校思政课教师怎么样去进行有效传播正能量的必要性进行了简要的分析,随后在使思政教学内容进行丰富以及扩展教学平台的基础上对其中的教学特点进行了分析,希望对新媒体时代之下的高校思政课程的老师们传播正能量有一定程度上的帮助,并提出了有效措施。  关键词:新媒体;思政;正能量  中图分类号:G641 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)13-007