译者主体性对译本的影响——以《浮生六记》两英译本为例

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:neithernor86
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
主体性是一个源自哲学体系的概念,指主体在进行对象性活动中本质力量的外化,亦即能动地改造客体,影响客体,控制客体,使客体为主体服务的特性。译者主体性,指译者在尊重和忠实原文的前提下,为实现其翻译目的,在翻译过程中所体现出的主观能动性。在翻译活动中,译者享有发挥主观能动性的自由,但同时也受到某些限制。概括而言,译者主体性主要表现在译者根据自身特点和特定的翻译目的选择不同的翻译策略。 《浮生六记》是清人沈复写的一部自传体小说。迄今为止,共有三种英译本。其中,林语堂的译本(1935)发表时间最早,亦最为世人熟知。白伦(Leonard Pratt)和江素惠(Chiang Su-hui)夫妇合译之作是最新的译本。本文作者试图从这两个英译本的对比分析出发,研究译者主体性在翻译活动中的体现。对比分析主要包括三个方面:不同的翻译目的;不同的翻译策略;不同的文化背景和语言能力。基于对两译本中大量实例的分析,笔者不难发现译者主体性贯穿于整个翻译过程之中并发挥着重要的作用。 全文分为四个部分。第一部分回顾了翻译理论发展史上有关译者角色的评价。第二部分提出了有关译者主体性的定义。第三部分介绍了《浮生六记》及其两种英译本的译者。第四部分在对比两种英译本的不同点的基础上,从译者的角度出发,分析了产生不同之处的原因,指出《浮生六记》两种英译本的不同体现了译者主体性的作用。
其他文献
奥斯卡·王尔德(1854-1900)是英国文学史上一位奇才,也是唯美主义思想的主要继承人。他反对艺术中虚伪的道德说教,认为艺术与道德无关,否定艺术对生活的模仿,提倡人生艺术化,将唯
应急信息监测是实现突发事件应急管理的前提条件,也是应急情报体系建设的重要一环。为及时预警、应对和处理突发事件,本文讨论了面向突发事件的应急信息监测系统的设计原则和
6月22日,在中国唢呐之乡——四川丹棱县,原县委书记、县人大常委会主任黎岭因涉嫌受贿150余万元及150万元巨额财产来源不明,被押上了庄严的法庭。此案的侦破和庭审,引起了当
龙辐玉9号是黑龙江省农业科学院玉米研究所2007年以辐3018为母本、以辐1184为父本组配而成的早熟玉米杂交种,根据各年试验鉴定结果,该品种表现早熟、高产、稳产、品质优良、
约瑟夫·海勒在美国当代小说家中位居前列。他不仅是黑色幽默这一文学流派的代表作家,也是当今文学领域里最有影响力和最受大家关注的作家之一。他的经典著作《第二十二条军规
菲茨杰拉德研究自20世纪末以来转向“文化研究”,而“表演性”(performativity)研究是该研究热潮中的一大亮点,罗伯特·博卡(Robert Beuka)明确将“表演性”列为21世纪菲茨杰拉德研
在北京市多数区县已经完成社会主义建设史初稿的情况下,为了进一步推动各区县社会主义建设史的编写和修改工作,中共北京市委党史研究室于3月23日至24日举办了第四期社会主义
具有悠久历史的翻译理论研究,将重点放在源语作品,目标语译文,及翻译转换评价上等等,试图拓出一条思维路线使原文和译文对等起来,由此,长期以来,忠实与对等便成了翻译理论研究的主要
托马斯·哈代是英国著名作家、诗人。哈代把自己的小说题材划分为“性格与环境”、“罗曼史与幻想”、“爱情与阴谋”三大类,其中以第一类小说最为著名而且成就最高。语料库
该论文旨在研究《喧哗与骚动》中人物语言的意义缺失。威廉.福克纳在《喧哗与骚动》中展现的是三个兄弟的不同故事,这三人有着各自的语言问题。弱智的班吉无法说话,只能以内