论文部分内容阅读
翻译是一个老生常谈的问题,但翻译界并未就此达成共识。古今中外的确存在各种翻译标准,但主要是“善译”或“佳译”的标准,翻译理论家们从不同的角度给翻译下了不同的定义。古今中外的翻译理论十分丰富,翻译理论家们从不同的视角来讨论翻译,但他们遵循了一条共同的原则:不同的情景,不同的翻译。此外,从实践中,我们知道存在着各种文本类型的翻译(如文学翻译、科技翻译、法律翻译等),我们不能以单一的标准来评判。针对不同的文体我们需要采取不同的翻译标准,我们也要从不同的角度来看不同类型文本的翻译。 在理论分析与翻译实践上,我们提出自己的观点:语用优先原则,即语用因素优先于翻译标准,语用意义优先于语义意义。也就是说,首先,在决定遵循什么翻译标准,采用什么翻译策略时,必须优先考虑语用因素的作用。在这些语用因素分别是:(1) 语用背景,(2) 源文文本,(3) 翻译目的,(4) 翻译动机,(5) 译文读者,(6) 媒体。这是语用优先原则的第一层面。其次,当语用意义与语义意义不能同时传递时,必须优先传递语用意义,即,(1) 言外之意,(2) 会话隐含,(3) 修辞意义,(4) 所指意义,(5) 情感内涵,(6) 言外效果。这是语用优先原则的第二层面。 本文分为四部分: 第一章简单回顾翻译史上有关翻译标准的一些有争议或矛盾的论述,从而引出翻译的语用优先翻译原则。 第二章阐释什么是语用优先原则,以及翻译为什么要语用优先。第二.章从宏观的角度来讨论如何应用i台川优先原则于翻i圣之日的是解决为不1司功能的文木选择不同的翻i圣标准和策略的问题。 第四幸从微观的角度来i寸沦如f可应川语川优先原则之犷翻i圣之中.}1的是解决怎样翻译出具体文本中不同语境卜的不同意义的问题。 木文最后是结论,我们认为语用优先原则优先于其他原则;语川优先原则应该贯穿于铭个翻译过程。