铁岭朝鲜族农乐舞(面具舞)的传承与传播研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dajiange
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国是统一的多民族国家,拥有绚丽多彩的多民族文化宝藏,少数民族傩戏、傩舞是中国传统戏剧中极为重要的组成部分。流传于辽宁铁岭朝鲜族间的农乐舞(面具舞)便是这一古朴艺术形式中的一类,它无论在表演方式、面具道具、乐器伴奏,还是文化意义、自然观念、民族意识等方面都体现出傩文化的普遍特征,蕴含着丰富的戏剧学、人类学、社会学、民俗学等学科研究价值。铁岭的农乐舞(面具舞)在中国朝鲜族的民俗艺能中独一无二,是能够折射和阐释朝鲜族演剧形态和艺术观念的活态样本。在我国民族和非物质文化遗产保护政策的扶持下,农乐舞(面具舞)作为本土少数民族演剧多次走出铁岭,面向省内、国内甚至海外受众演出传播,逐步扩大了知名度。本文以铁岭朝鲜族农乐舞(面具舞)为研究对象和范围,从传播学的角度切入,试图探析其传承途中的艺术变容;解析其演出传播的类型、策略与反馈,尤其关注其跨文化海外传播;最后着眼当下,以改善传播效果的目的提出可行的举措建议。由于农乐舞(面具舞)是植根一隅的少数民族活态艺术形式,为了把握它真实、完整的状态,笔者对其展开为期近一年的田野调查,主要通过采访口述和参与观察的方法开展调研,利用所获取的第一手田野资料尽力洞悉和反映研究对象的真实样貌。结合文献研究法,经研究,笔者厘清了农乐舞(面具舞)的艺术来源,确定其前身是朝鲜族的祭祀傩礼踩地神;在铁岭本土语境下农乐舞(面具舞)历经一系列的文化卸化和文化学习,目前仍在传承和搬演的已经过人为和现代语境建构;农乐舞(面具舞)在演出传播过程中极其依赖自身的视觉修辞性,主要依靠面具、肢体和其它道具叙事,虽达到了一定的传播效果,但仍存在不可避免的传播局限与传播隔阂。经研究,笔者得出如下结论:朝鲜族农乐舞(面具舞)是一项基于民族场域空间的传统民俗艺能,在族人的迁居中它不可避免地随之变迁,乡土传承和师徒传承都使它居于长久、机动的嬗变之中。它虽频繁面向外界进行演出传播,但语境变迁、文化元素缺失等现实问题使其还居于对外传播的初级阶段。只有解决自身建设和语意完善的问题,未来农乐舞(面具舞)才能更为立体全面地针对外界展开丰富有效的传播活动。
其他文献
西多妮·加布里埃尔·科莱特被誉为法国国宝级女作家,活跃于19世纪末至20世纪中叶的法国文坛,凭借“克罗蒂娜”系列作品赢得广泛关注后,她将目光投向更为广阔的世界,借由创作来表达、探索、丰富、沉淀自己。其作品多以女性为主人公,带有自我经历的投射,但也不乏对世事变迁中“人”的生存境遇的关注。在本论文中,我们的研究对象主要包括《流浪女伶》(Lae Vagabonde)、《谢里宝贝》(Cheri)、《谢里的
学位
本论文为MTI专业的翻译实践报告。笔者于2021年9月至10月受国广子行传媒(北京)有限公司委托,与其他译者合作为央视法语频道翻译了《影响世界的中国植物》《蔚蓝之境》等自然类系列纪录片。本报告基于笔者翻译的两集,分别是《影响世界的中国植物》中的第八集《本草》和《蔚蓝之境》中的第四集《海湾的怀抱》。两集中文字幕共约12000字,法文译稿约7100字。翻译工作由笔者独立完成,译稿审校由央视法语频道法语
学位
标准必要专利的本质是公众利益与标准必要专利权作为私权之间的平衡。随着社会与科技的发展,越来越多的标准必要专利反垄断纠纷浮出水面,但是我国在标准必要专利权人滥用市场支配地位认定的司法实践还有所欠缺。影响力颇大的美国联邦贸易委员会(Federal Trade Commission,下文简称FTC)诉高通公司垄断案值得分析和借鉴,其一审判决详细地论证了其以“无许可,无芯片”为中心的滥用市场支配地位行为,
学位
洪涛生是二十世纪重要的在华德国戏曲海外传播者,对中德间文化交流和戏曲对德传播做出了重要贡献。与此同时,他在上世纪二、三十年代以梅兰芳、程砚秋为代表的中国戏曲走出去的浪潮中备受关注。他把《西厢记》《琵琶记》《牡丹亭》三部经典剧作译介为德语并组织剧团搬演,不仅是首个把《牡丹亭》全本带到西方观众面前的翻译者,还是最早进行昆曲欧洲巡演的组织者。他的戏曲对外传播活动在真正意义上突破了中国戏曲在对外传播中难以
学位
阿西娅·杰巴尔,原名法蒂玛-佐哈·伊玛拉耶,是最著名也最具有影响力的阿尔及利亚作家之一,其创作的《房间里的阿尔及尔女人》最早发表于1980年,共包含六个短篇,讲述的都是阿尔及利亚女性的境遇。2002年的重订版中增加了《法蒂玛述说之夜》。在序言《开篇》中,作者提到阿尔及利亚女性的声音“从未暴露在阳光之下”,她们的心声和她们的身体一样,永远被拘禁在闺阁之中。杰巴尔希望通过书写这些被遗忘的阿尔及利亚女性
学位
随着当今社会经济的快速发展,人们的物质生活极大丰富,医疗健康条件也不断完善,但过快的社会发展速度也引发了一系列的社会问题——人们的心理健康问题日益凸显,这成为当代人们或多或少都会面临的问题。因此,各国对于心理健康领域书籍的翻译成了一个必然的趋势。通过对该种类型的文本的翻译,各国之间不仅可以相互交流心理学方面的最新知识和观点,也能为更多人带来心理健康上的指导,为更多人提供现实价值。报告基于生态翻译学
学位
本文是MTI专业翻译实践报告。2021年暑假期间,笔者在中国江西国际经济技术合作有限公司实习,负责贝宁科托努政府办公楼管道工程的系列技术说明书法译汉翻译工作,原文共计约35 000法文词。鉴于技术文本属于机器翻译的适用范畴,笔者采用了“机器翻译+译后编辑”这一翻译模式。在此过程中,笔者发现机器翻译具有一些典型性错误,并由此总结了针对性的译后编辑策略。报告以翻译实践中所采用的“机器翻译+译后编辑”模
学位
米兰·昆德拉,当代法籍捷克裔作家。由于其本人的成长经历和流亡作家的身份,昆德拉在其小说创作中存在大量的孤独书写。他着眼于时代更迭下的现实生活,描写了处于孤独境遇下人的生活状态,致力于探寻人生活的多种可能性。本文主要由绪论、正文和结语三部分组成。绪论第一部分论述了昆德拉的生平以及其小说创作不同阶段的孤独书写,第二部分论述了国内外研究综述以及关于昆德拉小说孤独书写的研究现状,第三部分论述了论文的选题缘
学位
手机等移动智能设备由于其便携性及手机网络的优势,成为大学生社交互动的主要工具。移动社交网络的正常使用会对大学生的社会关系建立、维持以及心理健康发展产生积极作用,但过度使用也会产生很大消极影响。随着移动社交网络的发展,有研究者提出问题性使用会产生符合成瘾标准的行为。成瘾行为是由认知、情绪等共同作用的结果,其显著特点是对成瘾相关刺激的优先处理,即在认知加工的早期阶段产生了注意偏向。目前大量研究都聚焦于
学位
我国近年来强调文艺作品要弘扬主旋律,学四史,进行主流思想教育,提倡国家话语,提升人民的国家认同感。历史文献纪录片是一种以陈述事实为基础的文艺作品,能够更好的传播历史真相,能够发挥自身真实性的特点吸引观众,形成良好的传播效果,形成人们对历史、对国家的崇敬之感,塑造和建构国家认同。本文选取6部于2020年播映、为纪念抗美援朝战争70周年而创作的抗美援朝题材历史文献纪录片,对其内容进行文本分析,从纪录影
学位