文化的中间人 ——洪涛生及其中国戏曲传播实践研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dailynice
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
洪涛生是二十世纪重要的在华德国戏曲海外传播者,对中德间文化交流和戏曲对德传播做出了重要贡献。与此同时,他在上世纪二、三十年代以梅兰芳、程砚秋为代表的中国戏曲走出去的浪潮中备受关注。他把《西厢记》《琵琶记》《牡丹亭》三部经典剧作译介为德语并组织剧团搬演,不仅是首个把《牡丹亭》全本带到西方观众面前的翻译者,还是最早进行昆曲欧洲巡演的组织者。他的戏曲对外传播活动在真正意义上突破了中国戏曲在对外传播中难以突破的语言困境和文化差异导致的理解偏差,把中国戏曲的精神内核较为准确的传达给了以欧洲观众,在上世纪的戏曲对外传播中走出了一条不同于中国本土传播者的道路。对洪涛生戏曲传播活动的研究,可以弥补当下对跨文化交际者的戏曲对外传播研究的不足,推动中国戏曲的跨文化传播活动寻找更积极和平的传播方式,扩展当代戏曲海外传播主体的选择。本文以上世纪二、三十年代洪涛生的戏曲对外传播活动为主要研究对象,结合文献研究、案例分析、对比分析等方法,从洪涛生的戏曲传播活动入手,透过对环境、个人特质、与东道国的交流、与本族群的交流、与东道国的交际能力、跨文化转变六个跨文化适应的影响因素,分析洪涛生中国戏曲跨文化传播策略及其在实践中所采取的传播策略对传播效果的影响,尝试从他的戏曲传播活动中总结出更有益于戏曲海外传播的方式方法。通过对洪涛生交际对象、传播因素等方面的具体研究得出以下结论:洪涛生作为快速融入新文化环境的跨文化交际者,有意识地通过所在环境进行了自身对新文化环境的适应与调整。他以原有文化为基础,利用自身有利因素搭建起了中德文化间沟通的桥梁,从舞台演出与文本译介两方面同时发力,以欧洲观众审美习惯出发对中国戏曲进行必要改编,力求在完整传达中国传统审美意象的同时扩大中国传统戏剧在欧洲的影响。其在改编中国戏曲时适当的文化移情也更有利于欧洲观众对中国戏曲的理解与接受,为中国戏曲在世界上取得应有之地位做出了重要贡献,为当今戏曲海外传播方式做出了良好示范,是舞台与文本并重的成功先行实践案例。
其他文献
作为彼此重要的邻邦,阿曼和伊朗拥有天然的地缘关系,共同扼守“世界油阀”霍尔木兹海峡这一战略要地。两国关系在不同的历史阶段受到国际局势、大国关系、地区权力格局变化、国内外交政策转变等因素的影响呈现出不同的特点,但总体上相对友好。本文对阿伊两国1970年以来双边关系发展的具体内容进行全面系统的整合梳理,将两国关系的发展划分为五个历史阶段,并对各阶段两国关系的特征加以提炼。同时,本文借助地缘政治相关理论
学位
上海合作组织是当今世界涵盖范围最广、人口最多的综合性区域合作组织。自2001年成立以来,上合组织一直保持其活力和日益增长的国际影响力,在安全、经济、人文合作等合作领域取得了许多成就,也促进了中国、俄罗斯、中亚4个国家、印度、巴基斯坦及其他周边国家之间的友好关系。当今世界正处于变革、调整时期,人才竞争十分激烈。而对人才的竞争,终究是教育的竞争。而教育合作是一个基础的、广泛的过程。教育合作是人文合作的
学位
在新一轮科技革命和产业转型、国际竞争加剧的大背景下,科技创新的重要作用正日益凸显。科技创新成为推动产业结构转型、促进经济增长、提升国际竞争力和国际地位的必由之路。中俄科技创新合作是两国基于历史背景、现实状况和发展潜力的战略选择,是中俄新时代全面战略协作伙伴关系的重要组成部分。中俄科技合作历史悠久,为推动两国国民经济建设和提高科技水平做出了重要贡献。两国间的科技合作自新中国成立后不久便已开始,受两国
学位
中亚五国位于欧亚大陆腹地,东边与我国新疆维吾尔自治区紧密毗连,西至里海,北到阿尔泰山,南与伊朗、阿富汗相连,地缘政治意义非凡。哈萨克斯坦是中亚五国中面积最大、经济总量最多的国家。2013年习近平总书记在访问哈萨克斯坦共和国期间提出了共同建设“丝绸之路经济带”的倡议,获得了国际社会的广泛关注,2019年9月确立了发展中哈永久全面战略伙伴关系。在这样的背景下,对于哈萨克斯坦的全面、立体研究就显得尤为必
学位
近年来网络直播发展迅猛,特别是2020年初爆发了新冠疫情,由此引发的线下社交活动减少、人们对线上工作和社交的需求增加、以及网络技术的升级发展等现象,催动网络直播成为互联网传播的重要形式。同时,疫情给各行各业发展带来了不同程度的冲击,其中房地产行业也受到了挑战,发展出“直播讲房”这一新型传播模式。网络直播也是近年来学界探讨的热门话题。但与网络直播购物等其他直接由直播转化为商品交易的效果不同,房地产空
学位
19世纪下半叶正值英国的维多利亚时代,这一时期许多女性旅行家涌现,伊莎贝拉·伯德(Isabella Bird)就是当时著名的女性旅行家之一,她于1892年被评为英国皇家地理学会第一位女会员。伯德曾对中国和日本进行了深度游览与探查,并留下游记作品。她这两部作品以客观、精准著称,对两国的自然地理、人文风俗都作了详尽记载。由此,本论文选取了伯德的中国游记《1898:一个英国女人眼中的中国》、日本游记《日
学位
本文为翻译硕士学位论文,属于翻译报告。所翻译的政论文本《英国绥靖政策及其主导者内维尔·张伯伦》选自《伟大胜利的历史(第一卷):悲剧前夜》。此书由莫斯科国立国际关系学院院长阿·瓦·托尔库诺夫牵头的学者团队编写而成,以纪念伟大的卫国战争胜利75周年。书中根据真实的历史事件,揭示了第二次世界大战战前和战中的主要事件,特别强调了如今西方史学家对二战历史的扭曲。此书的出版对维护二战史真相具有重要意义。《英国
学位
西多妮·加布里埃尔·科莱特被誉为法国国宝级女作家,活跃于19世纪末至20世纪中叶的法国文坛,凭借“克罗蒂娜”系列作品赢得广泛关注后,她将目光投向更为广阔的世界,借由创作来表达、探索、丰富、沉淀自己。其作品多以女性为主人公,带有自我经历的投射,但也不乏对世事变迁中“人”的生存境遇的关注。在本论文中,我们的研究对象主要包括《流浪女伶》(Lae Vagabonde)、《谢里宝贝》(Cheri)、《谢里的
学位
本论文为MTI专业的翻译实践报告。笔者于2021年9月至10月受国广子行传媒(北京)有限公司委托,与其他译者合作为央视法语频道翻译了《影响世界的中国植物》《蔚蓝之境》等自然类系列纪录片。本报告基于笔者翻译的两集,分别是《影响世界的中国植物》中的第八集《本草》和《蔚蓝之境》中的第四集《海湾的怀抱》。两集中文字幕共约12000字,法文译稿约7100字。翻译工作由笔者独立完成,译稿审校由央视法语频道法语
学位
标准必要专利的本质是公众利益与标准必要专利权作为私权之间的平衡。随着社会与科技的发展,越来越多的标准必要专利反垄断纠纷浮出水面,但是我国在标准必要专利权人滥用市场支配地位认定的司法实践还有所欠缺。影响力颇大的美国联邦贸易委员会(Federal Trade Commission,下文简称FTC)诉高通公司垄断案值得分析和借鉴,其一审判决详细地论证了其以“无许可,无芯片”为中心的滥用市场支配地位行为,
学位