基于语料库的文学译者风格研究——以《西厢记》两个英译本为例

来源 :天津科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuzx5858
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《西厢记》为元代戏剧家王实甫所著,是我国古典戏剧的现实主义杰作,对后来以爱情为题材的小说、戏剧创作影响很大。二十世纪上半叶以来,《西厢记》先后多次被译成英语,受到国外读者的青睐,因而《西厢记》译本的对比研究,对了解译者各自的翻译风格和促进中国古典戏曲的传播,都具有极其重要的意义。本研究采用语料库文体学方法,对《西厢记》的许渊冲译本(Romance of the Western Bower)和West&Idema译本(The Story of the Western Wing)中的译者风格进行研究。并以由同时期英语原创戏曲所构成的对比语料库为参考,在此基础上对两位译者的翻译风格做定性分析。本研究主要探讨以下几个问题:(1)《西厢记》两个译本在语音上有什么特点;(2)《西厢记》在词汇层面上有什么特征;(3)《西厢记》的翻译在句子层面如何进行操作;(4)《西厢记》在语篇层面是如何实现连贯性和可表演性的。研究发现,West&Idema译本以散文体翻译为主,译本异化程度高,且其译本所用动词多于许译本,可表演性较高;许渊冲译本注重韵律的实现,且译本韵律形式多样——除尾韵外,行内韵和隔行押韵也使用较多,译本归化程度高。然而两版本的译者都对原文进行了切分和合并处理,但采用的翻译句式稍有差别。这个研究结果不仅有助于读者更加客观和直接地了解译者风格,而且对解读该译者其他译作也具有一定的参考意义。
其他文献
经贸法律文本是众多商业文本中最为重要的一种,在国际商务交流与合作中,其作用不容小觑。为了提高经贸法律文本的翻译质量和可读性,翻译人员不仅需要掌握科学实用的翻译理论,还要
本文将岩样破碎为四种不同粒径,测试其不同温度下的吸附量,进而研究实验岩心粒径对吸附量的影响,为页岩吸附量测试提供依据.实验结果表明,相同温度下粒径越大吸附量越小,岩样
为了研究中美大学生的婚恋观差异,本研究使用最新的霍夫斯泰德的文化维度理论(包括六个维度)作为理论框架。考虑到先前研究中部分数据相对过时以及不足的情况,本文利用自制的问卷
文学审美观是读者从审美的角度对于文学作品的看法,它是影响中国古诗翻译的最重要因素之一。由于不同的地域、历史、文化等因素的影响,中西方形成了不同的文学审美观。正是由于
英国著名小说家简·奥斯丁于1775年出身在英国汉普郡斯蒂文顿镇的一个乡绅家庭,她的父亲是一名牧师。年幼时和姐姐卡桑德拉一起被送入寄宿学校,但家庭负担不起两人的学费,她俩只