论文部分内容阅读
中日两国有关汉语味觉词和日语味觉词的研究大部分是从认知语言学角度探讨味觉词的多义性或语义扩张途径等。有关中日味觉词的对比研究也有展开,但是主要是以“酸甜苦辣咸”五味整体为对象进行考察,对某味单独进行对比考察的研究极其少。这五种基本味觉词中,只有“苦”能用于佛教语中,它与其他味觉词相比,除了饮食还在人生、精神、宗教等方面反映人类生活的本质。本文选取“苦”为研究对象,对汉语和日语中有关“苦”的语义进行考察、对它们的构词特征进行分析,并做出对比研究。日语基本词汇中的和语词「苦い」和「苦しい」以及汉语词「苦」都写作汉字「苦」。本研究将上面三个词概括为日语「苦」,并将它们都作为日语的考察对象。研究的重点在于探讨日语「苦」与汉语“苦”的辞源是否一致,现代语义是否相似,两者存在的很多形态相同或相近的合成词,其构词特征是否存在差异,以及将汉语“苦”及其相关词汇翻译成日语时,是直接译成日语「苦」还是采用其他处理方式等,从而能更详细地分析出中日“苦”的差异。本研究中,首先对中日“苦”的语源以及现代语义分别进行了考察和归纳,在此基础上对两者进行详细的对比分析。然后通过收集大量复合词,从形态以及性质两方面展开对中日“苦”的构词的对照考察。最后,对现代汉语中最常用的“痛苦”“苦恼”“辛苦”三个词以及一字“苦”的日语翻译情况进行考察,进一步总结出中日“苦”存在的共同点以及差异性。本论文的篇章结构,具体如下:第一章:序章。首先,阐述了选择此研究课题的理由、阐明了本研究的对象和目的。然后,主要围绕汉语中有关“苦”的研究、日语中有关「苦」的研究以及中日两国的对比研究——这三个方面对先行研究进行了概括,并揭示了其中存在的问题点。在此基础上,确立了本研究的研究方法。第二章:中日“苦”的语源语义的对比研究。首先利用汉语相关词典,对汉语“苦”的语源进行考察。再通过汉语词典以及汉语语料库中预料分析,对汉语“苦”的现代语义进行考察和归类。然后,采取同样的方法对日语「苦」的语源和现代语义进行考察分类。最后,将中日“苦”的语源和现代语义的相同点和不同点进行了归纳总结。第三章:中日“苦”的构词的对比研究。主要是从形态和词性两方面来进行分析研究。首先,对从汉语词典中收集的大量汉语“苦”的合成词进行考察。然后,对从日语词典及相关网页中收集的日语「苦」的合成词进行考察。最后,将中日“苦”在形态和词性两方面存在的构词特征的异同点进行对比分析总结。第四章:中日有关“苦”的现代常用语的对比研究。选取《中日对译语料库》中汉语出现频率最高的“痛苦”“苦恼”“辛苦”为主要研究对象。通过对词典及语料库中大量的语料收集分析,将汉语“痛苦”“苦恼”“辛苦”的语义及其日译进行归纳分类。在此基础上,通过与日语的对照分析,进一步阐明中日有关“苦”的语义和使用的异同点,并归纳如何日译等问题。第五章:汉语一字“苦”及其日译的对比研究。采取与第四章同样的方法将日译进行分类。通过对语料库中的例句收集,然后将汉语“苦”从词性角度(名词、动词、形容词、副词)分类,分别与对应的日译情况进行对比考察分析。最后总结归纳中日“苦”的异同点,并在一定程度上揭示一字“苦”的日译方法等问题。第六章:终章。首先对整篇论文进行了概括和总结分析,指出本论文的不足之处和需要改进的地方。最后提出今后的研究课题。