论文部分内容阅读
随着中国的崛起,越来越多的外国人渴望了解中国,了解璀璨的中国传统文化,这就对我国的典籍英译工作提出了更高的要求。本文选取中国哲学典籍英译作为研究对象,旨在通过翻译策略与方法的研究,寻找翻译中的指导性原则,以便更好地服务于中国传统文化的传播。 丹·斯珀伯(DanSperber)与迪尔德丽·威尔逊(DeirdreWilson)所提出的关联理论认为,交际行为成功与否取决于听者是否能够通过付出最小的认知努力获得最大的语境效果。厄恩斯特·奥古斯特·格特(Ernst-AugustGutt)将此观点应用到翻译中,指出成功的译文无需使读者付出不必要的认知努力,就可以获得充足的语境效果。鉴于中国哲学典籍英译的难点在于如何使外国读者相对容易地了解中国传统文化,关联理论必然会对中国哲学典籍英译有所启迪。事实上,本文通过对约翰·诺布洛克(JohnKnoblock)《荀子》英译本进行描述性研究,发现诺氏的翻译策略和方法无不体现着关联原则,这种强关联性,或许正是诺译本在西方取得巨大成功的原因之所在。 本文主要由六个部分组成,包括引言、结语和主体的四个章节。引言部分介绍了论文的研究对象、研究问题、研究方法、研究意义及文章结构。第一章概述了中国哲学典籍英译史与研究现状,此外,还简要回顾了作为案例分析对象的《荀子》英译情况以及诺译本的译文特点。第二章系统介绍了关联理论,既有斯珀伯和威尔逊的研究成果,也有格特的关联翻译理论,着重突出与本课题紧密相关的关联原则、语境、语境效果、认知努力等核心概念。第三章以《荀子》为例,从理解和表达两方面阐述了中国哲学典籍英译的难处,为第四章解决方法的提出做好铺垫。第四章通过分析诺布洛克如何克服各种翻译障碍,揭示出诺氏的翻译策略和方法,以及这些策略、方法背后的指导思想——关联原则。结语部分,指出诺译本的巨大成功在于无论是在译文内容的选择上,还是在译文表达方式方面,它都严格遵守了关联原则,这无疑对于日后的中国哲学典籍英译实践具有极大的启发意义。