关联理论视角下的中国哲学典籍英译——以诺布洛克《荀子》英译本为例

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:houhx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国的崛起,越来越多的外国人渴望了解中国,了解璀璨的中国传统文化,这就对我国的典籍英译工作提出了更高的要求。本文选取中国哲学典籍英译作为研究对象,旨在通过翻译策略与方法的研究,寻找翻译中的指导性原则,以便更好地服务于中国传统文化的传播。  丹·斯珀伯(DanSperber)与迪尔德丽·威尔逊(DeirdreWilson)所提出的关联理论认为,交际行为成功与否取决于听者是否能够通过付出最小的认知努力获得最大的语境效果。厄恩斯特·奥古斯特·格特(Ernst-AugustGutt)将此观点应用到翻译中,指出成功的译文无需使读者付出不必要的认知努力,就可以获得充足的语境效果。鉴于中国哲学典籍英译的难点在于如何使外国读者相对容易地了解中国传统文化,关联理论必然会对中国哲学典籍英译有所启迪。事实上,本文通过对约翰·诺布洛克(JohnKnoblock)《荀子》英译本进行描述性研究,发现诺氏的翻译策略和方法无不体现着关联原则,这种强关联性,或许正是诺译本在西方取得巨大成功的原因之所在。  本文主要由六个部分组成,包括引言、结语和主体的四个章节。引言部分介绍了论文的研究对象、研究问题、研究方法、研究意义及文章结构。第一章概述了中国哲学典籍英译史与研究现状,此外,还简要回顾了作为案例分析对象的《荀子》英译情况以及诺译本的译文特点。第二章系统介绍了关联理论,既有斯珀伯和威尔逊的研究成果,也有格特的关联翻译理论,着重突出与本课题紧密相关的关联原则、语境、语境效果、认知努力等核心概念。第三章以《荀子》为例,从理解和表达两方面阐述了中国哲学典籍英译的难处,为第四章解决方法的提出做好铺垫。第四章通过分析诺布洛克如何克服各种翻译障碍,揭示出诺氏的翻译策略和方法,以及这些策略、方法背后的指导思想——关联原则。结语部分,指出诺译本的巨大成功在于无论是在译文内容的选择上,还是在译文表达方式方面,它都严格遵守了关联原则,这无疑对于日后的中国哲学典籍英译实践具有极大的启发意义。
其他文献
曾荣获美国国家图书奖,普利策奖,以及诺贝尔文学奖的索尔·贝娄(1915-2005)是美国当代文坛上享有盛誉的小说家,他被认为是继福克纳和海明威之后最重要的文学巨匠之一。贝娄创
有研究表明,英国女王伊丽莎白二世的英语朝着更主流的标准英语发展,而不再那么高贵了。本文主要研究二十一世纪标准英语,尤其是英国女王的标准英语是否发生了这样的变化,以及自二
近年课堂提问作为课堂教学的一个越来越不容无视的方面受到广大学者的关注。课堂提问即是语言输入的来源,又为学生语言的输出提供了机会。因此提问在外语学习中有很重要的作
写作是英语教学过程中最复杂、最难培养的语言产出能力。近年来写作得到越来越多研究者的重视。语言准确性与复杂性是衡量英语写作质量的指标。英语学习者书面语言准确性与复
成长是人类永恒的主题,是一种普遍的文化现象,也是个人必经的人生之路。因此,作为一种特别的文学题材,讲述“成长故事”的成长小说便在文学领域占据了一席之地。受特殊的社会