论文部分内容阅读
由于英汉两种语言在句法结构、表达方式、修辞手段和逻辑思维方式等方面存在着差异,英汉互译中通常采用词类转换的翻译技巧。英汉翻译中的词类转换现象一直备受译者们关注,学生译者作为非职业译员,其翻译能力和掌握的翻译技巧有限,在翻译过程中会遇到此类现象。很多情况下,不能机械地将原文词类一一对号入座。译者如果不能正确使用词类,在目的语中选用一个自以为与源语文本相对应的表达便会使译文显得生硬死板。在翻译实践中,词类转换必不可少,最重要的是动词和名词之间的相互转换,因为这两种词类在英汉翻译中最为常见。另外形容词和名词,动词和形容词,动词和介词,名词和副词之间的转换也是研宄的对象。不管词类如何转换,其最终目的是使译文通顺流畅,既符合英汉语言习惯,又保留原文风格。词类转换的真实目的就是在源语和目的语之间找到一种平衡,而英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在的多种差异不仅增加了翻译的难度,因其产生的误译也会影响译者的翻译能力。对英汉互译中词类转换现象的研宄能帮助译者更好地理解源语文本,提高翻译水平,保证译文质量。本论文意旨探讨以下三个问题:(1)为什么要进行词类转换?(2)怎样实现不同词类之间的转换?(3)英汉翻译中的词类转换可以采纳哪些策略?为达到研宄目的,本文主要采取描述性研宄方法,以华莱士?史蒂文斯的《一对冥思夫妻))一书中的翻译实践为案例,从词类转换的必要性,词类转换的具体规律,和翻译中不同词类进行转换时应采取何种翻译策略三个方面着手研宄。通过案例分析,重点归纳英汉翻译中五种主要词类的转换规则,包括名词、动词、形容词、介词和副词之间的相互转换。针对不同词类之间的转换,作者在翻译实践中采用了增词法。增词通常有两种情况,一种是根据意义或修辞的需要,另一种是根据句法的需要,分别体现在词汇、语法、逻辑和修辞等方面。最后,为避免产生死板生硬的译文,文章提出了一些针对性的建议,如指出词类转换应该是建立在忠实通顺的基础上、是基于句法和修辞的需要、是出于跨文化交际的目的,所以应当培养跨文化的翻译视角,并且建立和充分利用有关英汉翻译中词类转换现象的语料库。