英汉翻译中的词类转换

被引量 : 0次 | 上传用户:curarchy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于英汉两种语言在句法结构、表达方式、修辞手段和逻辑思维方式等方面存在着差异,英汉互译中通常采用词类转换的翻译技巧。英汉翻译中的词类转换现象一直备受译者们关注,学生译者作为非职业译员,其翻译能力和掌握的翻译技巧有限,在翻译过程中会遇到此类现象。很多情况下,不能机械地将原文词类一一对号入座。译者如果不能正确使用词类,在目的语中选用一个自以为与源语文本相对应的表达便会使译文显得生硬死板。在翻译实践中,词类转换必不可少,最重要的是动词和名词之间的相互转换,因为这两种词类在英汉翻译中最为常见。另外形容词和名词,动词和形容词,动词和介词,名词和副词之间的转换也是研宄的对象。不管词类如何转换,其最终目的是使译文通顺流畅,既符合英汉语言习惯,又保留原文风格。词类转换的真实目的就是在源语和目的语之间找到一种平衡,而英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在的多种差异不仅增加了翻译的难度,因其产生的误译也会影响译者的翻译能力。对英汉互译中词类转换现象的研宄能帮助译者更好地理解源语文本,提高翻译水平,保证译文质量。本论文意旨探讨以下三个问题:(1)为什么要进行词类转换?(2)怎样实现不同词类之间的转换?(3)英汉翻译中的词类转换可以采纳哪些策略?为达到研宄目的,本文主要采取描述性研宄方法,以华莱士?史蒂文斯的《一对冥思夫妻))一书中的翻译实践为案例,从词类转换的必要性,词类转换的具体规律,和翻译中不同词类进行转换时应采取何种翻译策略三个方面着手研宄。通过案例分析,重点归纳英汉翻译中五种主要词类的转换规则,包括名词、动词、形容词、介词和副词之间的相互转换。针对不同词类之间的转换,作者在翻译实践中采用了增词法。增词通常有两种情况,一种是根据意义或修辞的需要,另一种是根据句法的需要,分别体现在词汇、语法、逻辑和修辞等方面。最后,为避免产生死板生硬的译文,文章提出了一些针对性的建议,如指出词类转换应该是建立在忠实通顺的基础上、是基于句法和修辞的需要、是出于跨文化交际的目的,所以应当培养跨文化的翻译视角,并且建立和充分利用有关英汉翻译中词类转换现象的语料库。
其他文献
成就一位名师需要诸多因素。毫无疑问,本人的天赋与努力是其必要条件,不过,其他因素也会在很大程度上起着助推作用。在当代小学数学界脱颖而出的陈千举,常常感恩于他的三位师
高等学校是国家培养高级知识分子的基地,是国家振兴、民族强盛的基础。高校教职工担负着繁重的管理,科研、教学等等各项工作。他们工作任务重、精神压力大。长期高负荷工作,缺乏
普通高等院校皆有本科教学计划,数据表明,教学计划里面涉及到的术语均重复率高。以一部中文字数高达50多万字的《湖南大学本科教学计划》(2010版)为例,在翻译团队翻译的过程中,湖南
能源是经济发展中必不可少的资源,钢铁行业又是国民经济中的支柱产业,对钢铁行业的能源效率进行研究显得十分必要。本文的研究基于以下背景:我国经济发展中能源紧缺与能源效率相
从独生子女政策的出台执行到现在,在中国已经有三十余年的历史了,它对人们的生育观念和生育行为产生了巨大影响。本文在肯定独生子女政策的历史作用的基础上,从多源流理论的
我国是一个多民族的国家。在众多的民族中,不同程度地存在着宗教信仰,有些民族甚至全民信教。尤其是改革开放以来,随着我国经济的发展和社会的转型,各种宗教在我国发展十分迅
本文作者运用弗莱的原型批评理论 ,从分析《圣经》人物原型在哈代代表作《无名的裘德》中的  运用入手 ,来解析哈代的教育观、婚姻观和宗教观。
采用d、q坐标系下的相量分析方法 ,研究永磁同步电动机 (PMSM )、特别是电动汽车用PMSM 详细分析了不同弱磁率、不同凸极率对电机电压、电流相量变化轨迹的影响 ,及由此引起
自加入世界贸易组织以来,我国进出口贸易规模不断增长,从事外贸出口的企业也由过去的外贸公司发展到国内的生产型企业,越来越多的企业参与到国际市场竞争中,寻找新的业务增长
针对目前职业院校产教融合中层次肤浅、专业建设缺乏特色的问题,从高职院校发展战略、专业品牌塑造、工作过程评价的视角,运用了SWOT分析、需求图像分析、成本收益分析的方法