【摘 要】
:
“把”字句是汉语中比较常见的同时又比较特殊的句式,在英语中不存在一种单一、固定的句式与之完全匹配,这就给汉英对比研究留下了较大的空间。本文是以一部中国当代长篇小说
论文部分内容阅读
“把”字句是汉语中比较常见的同时又比较特殊的句式,在英语中不存在一种单一、固定的句式与之完全匹配,这就给汉英对比研究留下了较大的空间。本文是以一部中国当代长篇小说《林海雪原》以及Sidney Shapiro翻译的英文版本为研究对象,旨在汉语中的“把”字句及其相应的译文,分析探索汉语中“把”字句在英语中的表达。多年来关于“把”字句的英译研究主要是以定性为主,未能从微观角度进行定量分析,为了弥补定性研究的局限性和片面性,本论文将利用平行语料库进行研究,将定性与定量的方法相结合,通过统计分析,得到科学、客观的结果。本文从格语法和功能对等理论出发对《林海雪原》中“把”字句的语法和语义进行了分析。根据研究结果,本文主要得出以下结论:第一,《林海雪原》中,“把”字句有830个,“将”字句有22个,由此看出“把”字句的使用频率远远高于“将”字句。其中,译出的“把”字句有707个,占83.97%,出的“将”字句有11个,占1.31%。第二,由于语义特征不同,《林海雪原》中“把”字句分为处置式、致使式、工具式及方位式“把”字句。翻译时应注意区分真正的施事者和受事者,确保译文忠于原文。第三,《林海雪原》中“把”字句可分为以下八种:把+宾+动,把+宾+—+动;把+宾+动+两+动,把+宾+动+动态助词,把+宾+动+受事,把+宾+动+补,把+宾+动+方位,把+名词短语1+动+名词短语2以及把+宾+动1+动2。研究发现,SVO和SVO+PP是翻译《林海雪原》中“把”字句最常用的句式。
其他文献
美国文化堪称是当代文化中相当特异的一支。这个国家在完善的既定制度下,民众生活单纯且安定,便培养出了许多头脑单纯、行动幼稚的国民。类似的故事有,在中西部,有个美国老太
有限元与统计能量混合法(FE-SEA)将计算低频响应的有限元法(FEM)与计算高频响应的统计能量法(SEA)结合起来,有效解决了FEM计算量大而SEA计算不准的中频域问题。提出在舰船弹性基座
<正>在周恩来的革命生涯中,一直高度重视发挥统一战线在中国革命和建设中的作用,他经常倾听各民主党派和无党派爱国人士的意见,多年来与党外人士结下了深厚的情谊。邹韬奋:"
舰船的设计质量是决定舰船最终质量的最为关键的因素。提出运用模糊AHP和D-S理论相结合的方法对舰船设计质量进行评估,并将最优证据引入D-S理论,解决证据冲突问题,使评估结果
类风湿关节炎(rheumatoid arthri-tis,RA)是一种以关节滑膜炎症为特点的慢性自身免疫性疾病,最终导致关节畸形及功能障碍。RA属中医学痹证范畴,与《灵枢》的"周痹"、《金匮要略》
由于电力推进方式具有良好的经济性、操纵性、灵活性等诸多优点,一直是舰船推进方式研究的热点,并日益广泛地应用于各类水面舰船。介绍了舰船电力推进系统的特点,分析了舰船电力
舰载电子设备电磁干扰(EMI)预测试通常是在测试环境和测试系统不能完全满足标准要求的情况下进行的,EMI测量数据会因为受到环境噪声的影响而导致无法有效识别受试设备(EUT)辐射信
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
自20世纪60年代以来,西方学者就学生的自主学习能力对其学习的影响做了大量的研究,并探索了如何帮助学习者建立并提高其自主学习能力。基于西方的理论和实验研究,中国学在20