切斯特曼翻译规范视角下《茶经》(陆羽)两个英译本对比研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:DGFIDYRSTG
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《茶经》为世界上第一部茶学专著,由我国唐代陆羽所著。这部作品共三卷十章,七千余字,科学系统地概括唐代及以前有关茶学的知识和经验。作为中国茶文化的重要组成部分,《茶经》的外译对我国优秀传统文化的传播有着积极的意义。迄今为止,《茶经》有两个英文全译本:一部由美国学者Francis Ross Carpenter所译,1982年收录于英国《大百科全书》;另一部由中国学者姜欣、姜怡两位教授合译,为大中华文库分册之一。为了对比研究《茶经》两种译本的不同特点及其根源,本文采用了定量研究和定性研究两种方法。定性研究以切斯特曼的翻译规范为指导,对两个英译本进行详尽的对比,分析了在期待规范和专业规范下两个译本的不同。定量研究主要采用语料库研究方法。作为描述性翻译的一种研究方法,其客观化、数据化地统计分析弥补了传统研究方法的不足。本文利用语料库检索工具AntConc软件,从语言层面对比分析两个译本在用词汇、句式、语篇衔接方面的不同,进一步证实了两个译本语言风格的不同。通过分析,作者发现尽管两种译本的译者都在努力地遵循翻译规范,但受诸多因素影响,两种译本在语言层面和文化层面都呈现出了不同的特征。Carpenter的译本语言简洁,行文流畅,姜氏姐妹译本遣词造句都更为复杂。Carpenter的翻译为个人行为,译者即委托者,在翻译过程中能与涉及翻译的各方进行最充分的交流,并发挥其英语作为母语的优势。而姜氏版本的翻译则为政府机关委托,机构庞大,人员复杂,且目标读者群过大,与各方沟通都绝非易事,导致其译本无法完全满足目标读者的期待,最终接受度不及Carpenter译本。
其他文献
电触头作为继电器的关键部位之一,很容易受到电弧、环境、机械三方面的侵蚀作用而失效[1],其中电侵蚀影响最为明显。然而,电侵蚀是一门非常复杂的学科,涉及到的影响因素很多
相对于东线及德国本土的大规模空战而言,1943-1944年的地中海空战影响较小。正因如此,德空军和盟军在意大利的空中对抗很少受到航空历史研究者的重视。但实际上这是德空军精
近年来,我国雾霾天气频发,对人们的身体健康和出行安全造成了严重的影响,人们对空气质量问题的关注也达到了前所未有的高度。2011年11月,美国驻华大使馆通过官网公布的一组空
实用文与人类的社会生活紧密相关,伴随现代社会不断发展的步伐,实用文在现代社会中的角色地位日益突显出来。实用文阅读教学在语文教学中也是举足轻重的部分,但在实际的实用文阅读教学过程中,其现状不容乐观,主要存在教学内容异化、教学内容模式化和教学内容重复、无序的问题。语文教学以语言文字作为立足点和出发点,而语用学作为一门以语言文字的运用及其规律为研究内容的学科,其实质与语文课程性质不谋而合,它们都着重于语
在纳粹党领导人亲日思想影响下,德国驻日本大使狄克逊主张通过访问和承认伪满洲国,达成德日接近.德国外交部从维系与西方国家、苏联和中国关系出发,不赞成立即倒向日本,故拒
消化道肿瘤是威胁我国人民生命健康和经济社会发展的严重问题,发生癌变前的五到十年,人体组织内的一些内源性荧光物质含量会发生改变,导致这些物质受激发光照射时,会产生不同