论文部分内容阅读
随着全球经济一体化的不断扩大和深化,中国作为全球第二大经济体,在世界经济中扮演着越来越重要的角色。当今的中国,在经济,贸易,旅游,娱乐等方面与世界各国交往密的合作尤为密切。在这种新形势下,社会对拥有双语能力的人才需求大增,促进了口译市场的兴起。口译作为沟通两种不同语言的桥梁,在跨国跨文化交往中更是起着不可替代的作用。本文为一篇英译汉和汉译英的交替传译实践报告,描述的任务为笔者2014年10月25日负责的口译任务,主题是中恒建设集团有限公司桂林分公司桂林富通投资有限公司(中方公司)和澳时傑控股有限公司(英方公司)将已建成的桂林园博园改建成“一站式”娱乐服务概念的主题公园进行讨论和规划。在征得双方公司允许的情况下,笔者对口译过程进行了录音和记录,从而形成了本篇口译实践报告。本文选取了讨论会中两位发言人的讲话为主要分析内容,分析笔者在口译实践过程中遇到的问题。笔者从最开始接到口译任务开始写起,共有四个章节,第一章任务介绍,本章详细介绍了口译任务的相关情况。第二章任务过程,包括译前准备,突发状况,应对方法和译后双方评价。第三章案例分析,是全文的重点章节。笔者将口译过程中出现的问题进行了归类总结,并选取相关例子进行分析,讨论出现该问题的原因,并结合勒代雷“脱离原语外壳”的释意理论和吉尔的“认知负荷模式”,尝试性地提出了解决方法。第四章实践总结,在本章节中,作者结合此次口译实践,总结经验教训,并给出一些建议,希望能与广大口译学子们一起共勉。