【摘 要】
:
“信”“忠实”的翻译评判标准在早期佛经翻译中已有提及,直到现在也被用作评价一部作品的主流标准。是否忠实于原文,成为了评判一部译作是否成功的重要因素之一。21世纪初,依靠这一标准翻译界兴起的为与原作竞争而任意删改原作之风得到遏制,翻译在良好的风气下得到了长足的发展。在西方描写学派、文化学派、解构主义等翻译理论的兴起冲击翻译的“忠实”观点之前,翻译活动基本都以准确传达原文为己任,促进了文化的交流和发展
论文部分内容阅读
“信”“忠实”的翻译评判标准在早期佛经翻译中已有提及,直到现在也被用作评价一部作品的主流标准。是否忠实于原文,成为了评判一部译作是否成功的重要因素之一。21世纪初,依靠这一标准翻译界兴起的为与原作竞争而任意删改原作之风得到遏制,翻译在良好的风气下得到了长足的发展。在西方描写学派、文化学派、解构主义等翻译理论的兴起冲击翻译的“忠实”观点之前,翻译活动基本都以准确传达原文为己任,促进了文化的交流和发展。随着时代的发展和社会的变迁,从日常生活到学术研究领域都发生了翻天覆地的变化,一切都在与时俱进。而长久以来被译界所公认的的金标准——“忠实”、“等值”的价值也值得我们重新探讨。时至今日,一味的追求“忠于原文”而缺乏大胆新意的文学译作,越来越难以获得广大读者的认可。毕竟一部译作的价值评判终究还是要回归读者,而非依靠原作者。因此,笔者认为在文学译作当中的“忠实”、“等值”的评判基准只能是相对性的。即文学翻译中,“忠实”、“等值”的标准有一定局限性。笔者之所以认为在文学翻译中“忠实”、“等值”有其局限性,原因在于“忠实”、“等值”所追求的最终目标与作品价值最终实现途径之间产生了分歧。前者指向原作者和原文,而后者则是读者。由于“忠实”、“等值”所体现出的“原文至上”“原作者至上”的倾向,具有鲜明的结构主义色彩,因此,本次研究作者旨在运用解构主义进行实证研究。研究涉及翻译领域,主要选用解构阅读以及在解构主义指导下的翻译观点进行翻译与实证研究。文本方面,为了方便控制变量以及防止外部干扰,笔者选择了尚未有正式译文的永井荷风的两篇情节安排近似的短篇小说进行研究,通过解构阅读先对文本进行解构,挖掘文本的深层内涵,在此基础上运用解构主义的翻译观点,进行文本翻译。通过问卷形式,与基于“忠实”、“等值”的译文进行比较分析。以证实“忠实”、“等值”为核心的翻译理论在文学翻译中的相对局限。问卷调查结果来看,以“忠实”、“等值”为第一评判标准而诞生的译文并未受到读者的青睐,更多的人倾向于解构主义指导下的译文。尽管“忠实”、“等值”依然有其指导意义,但在文学翻译中发挥的作用却相对局限,比起单纯追求“忠实”、“等值”的最大实现,译者更应该灵活机动权衡各种影响要素进行文学翻译。
其他文献
高考作为高风险、大规模的选拔性测试,关系到学生的未来发展。测试的质量会直接影响测试功能的实现,而效度是一套试卷质量的核心标准(Bachman,1990)。因此,高考改革必然会是社会各界关注的焦点。2014年9月,国务院出台《关于深化考试招生制度改革的实施意见》(以下简称《意见》),标志着新一轮高考改革的开始。在高考英语中,阅读理解部分所占分值约27%。可以说,阅读理解测试部分的质量在很大程度上会直
并购是企业获取资源、寻求扩张的重要手段。并且随着我国对文化体制的不断改革和居民文化娱乐消费的持续升级,都促进了我国文娱传媒行业的不断发展。并且随着行业的竞争加剧,行业的核心企业都选择并购的方式来打造以网络文学为核心的IP价值链。而文娱传媒行业轻资产的特征,使其在并购中具有高溢价和高承诺的特点。而通过使用对赌协议可以降低信息不对称问题,从而调整并购估值,因此企业在并购中更加依赖于使用对赌协议。但是实
情境式教学理论自十九世纪三十至六十年代在英国出现并形成以来,在语言教学实践中得以不断地完善和发展。情境式教学在各类外语教学的应用中,尤其是在英语教学实践应用中其自身的种种优势已经显现出来。二十世纪八十年代,我国对外汉语教学界把情境式教学引入对外汉语教学实践中,其在对外汉语教学中的诸多成功案例证明了这是一种在语言教学实践中卓有成效的对外汉语教学方法。但关于如何将情境式教学运用到对外汉语文化课教学中的
本文以山西省长治市潞城区东部微子镇方言为研究对象,描写潞城微子镇方言的语音面貌,概括其语音特征,总结历史音韵特点,梳理了微子镇方言新老派的语音差异。同时,本文还从共时角度比较潞城内部东、中、西三个方言点的语音差异,力求系统、深入地展现潞城微子镇方言的语音特点。全文分为六章:第一章“绪论”:一,简要概述微子镇的人文地理、历史沿革及人口概况;二,交代微子镇方言的研究现状;三,说明选题来源、意义和研究方
本英汉翻译项目共包括两部分,第一部分是翻译报告,第二部分是选文及中文译文。翻译项目的原文节选自《边疆以西:美国西部边疆多元文化文学》一书的第一章“边缘地带的双重意识”。本章介绍了詹姆斯·贝克沃斯和萨拉·霍普金斯的自传以及来自不同文化背景的作者对二者自传写的书评来阐述对于双重意识和多种族文化的理解。根据汉斯·弗米尔的目的论,翻译的基本目的是使目标语读者获取更多源语言国家的文化知识。由于原文是包含了历
上博简(八)中的四篇楚辞文献,不仅本身具有文学史的研究价值,对于解决传世楚辞作品中的一些问题有也突破作用。本文在前人研究的基础上,结合楚国政治、经济、地理、文化等方面的史料,以及相关文学作品和理论,运用比较研究、统计分析等方法,先对四篇楚辞文献本身存在的问题进行分析,对其中有价值的意象内容进行梳理研究,然后再以此为基础,将其和传世文献进行比较,探讨诗骚之间的传承关系,以及屈原对楚辞文体的创造性贡献
本翻译项目由两个部分组成:第一部分是翻译报告,报告回顾了整个翻译过程并详细阐述了翻译过程中所采用的翻译方法。该报告共分为四个部分:简介、翻译理论指导、翻译方法以及结论。第二部分包括所选原文及其对应译文。原文文本节选自题为《欧洲文明的拂晓》的历史著作,该书作者名为格里菲斯·哈特韦尔·琼斯,是一名威尔士学者且曾担任英国国教牧师。作者在本书中对希腊和罗马文明的形成和完善进行了深入的研究,以此生动描绘了欧
本翻译实践报告是以日本内阁府在全国范围内进行的《社会意识舆论调查》为文本完成的。《社会意识舆论调查》由日本内阁府自1969年起在全国范围内进行,目的是把握公众意识的基本趋势和公众对政府重要政策的认识,笔者从中选取平成26年(2014年)的内容进行翻译。通过本次实践,不仅可以提高翻译和分析调查报告的能力,还可以加强民间交流、为相关领域的研究提供文本支撑。本实践报告基于功能对等理论,对词汇和句子的翻译
《中华人民共和国个人信息保护法》于2021年11月1日起正式施行。中国的《个人信息保护法》仍处于初步施行阶段,还需要在之后的社会发展过程中不断进行完善。与中国不同,日本的《个人信息保护法》比中国要早施行将近16年,并且这16年来,该法律不断被修改、完善。2020年《日本个人信息保护法》再一次进行了修改,并于2022年的4月4日开始正式实施。本实践报告首先介绍了笔者在机器翻译+译后编辑的模式下对《日
新时代的背景下,网络游戏发展迅猛,各类网络游戏层出不穷。游戏作为文化传播的一种形式,逐渐成为越来越多人的娱乐消遣方式。在日益激烈的国际竞争中,国内游戏想要成功走出国门,游戏本地化就显得越发重要。国内各类游戏中,仙侠游戏是非常具有中国特色的一种游戏类型,其中包含着诸多中国传统文化,也是我国传统价值观的体现。仙侠游戏经过多年的发展,在国内也出现了许多精品,仙侠游戏的本地化是对外传播中国文化的“利器”,