论文部分内容阅读
自上个世纪80年代以来,反思性教学在全球兴起并深受各国教育学者的喜爱。与此同时,日益蓬勃发展的经济和不断增多的国际交流对翻译工作者的数量和质量的要求都达到了前所未有的高度,肩负培养高质量翻译人才重任的英语翻译教学因此被提上了新的日程。本文力图把反思性教学与英语专业翻译教学结合起来,对反思性教学在英语专业翻译教学中的应用状况进行研究,分析和总结,以便对教师的翻译教学有所指导。本文使用的研究方法有文献研究法、访谈法和问卷调查法,主要探讨以下几个问题:1)英语专业翻译教师通常对翻译教学的哪些方面进行反思?2)他们通常采用哪些反思方法?3)他们在教学实践过程中如何实施反思性教学理念?本研究在江西省南昌市8所高校的50名翻译教师和280名高年级学生中进行,研究结果表明:(1)翻译教师往往侧重于反思教学目标,教学对象以及教学资料,忽略了对翻译课程设计的反思。同时,他们很少结合多种测评形式对翻译教学进行全面评价。(2)翻译教师主要采取自我反思或通过学生,同事或网络反思等多种方式,但口头交流反思往往多于通过笔头进行反思,致使其反思缺乏条理性和科学性。(3)在翻译教学实践过程中,多数翻译教师已不再重视单向传输翻译技巧和理论,而是适当地穿插英汉语言对比及中英文化差异等相关知识,但很少对此作系统阐述。此外,他们通过各种方式鼓励学生积极参与课题讨论,但很少有人将翻译工作坊引入翻译课堂教学。再者,他们将翻译例句,例文或翻译练习由单一的文学翻译转向多个领域,但在有限的翻译课时中涉及各个领域的翻译练习及讲解决非易事。鉴于此,本文针对教师的翻译反思现状提出了一些建议:(1)翻译教师应该以学生为本,通过各种交流方式及时了解学生的需求和反馈信息,同时结合多种反思方式,坚持采用教学反思日志,教学反思档案,问卷调查和网络博客等笔头反思方式。(2)学校要尽力给翻译教师提供学术交流和在职深造的平台和机会,定期举办专家讲座,教学研讨会,同时适当修改教学大纲或课程设置,相应增加翻译课时。