论文部分内容阅读
美国石油学会于2015年6月在其官网上发布了《2015年美国能源状况报告》,该报告从不同能源领域介绍了美国目前的能源状况并预测了未来的能源发展方向。本项目主要选取了其中的引言、石油产业、核电产业、水力发电产业、太阳能产业五个部分进行翻译。翻译内容中具有明显能源领域的专有词汇,整体翻译语言难度中等。本研究报告的理论基础为德国功能主义学派代表人物赖斯所提出的文本类型理论。赖斯把文本类型主要归纳为三种:信息功能文本、表达功能文本和感召功能文本。《2015年美国能源状况报告》据此可划分为信息功能文本,该文本在翻译时强调要完整、准确地传递源语语篇的内容。在上述翻译理论的指导下,本研究报告探究了《2015年美国能源状况报告》翻译项目中的介词翻译方法和原因。研究思路具体如下:首先,对该翻译项目中的所有介词翻译方法逐一进行标记,并在学习前人对介词翻译方法研究的基础上,对自行标记的介词翻译方法进行了归纳和说法上的规范,该翻译项目中所用到的介词翻译方法可主要归纳为以下五种——直接译法、转换译法、搭配译法、省译法和增译法;其次,结合具体翻译实例,分别对上述五种介词翻译方法进行了详细地介绍和分析;再次,通过运用计量统计方法,统计得出翻译项目中介词翻译方法使用频率较高的为转换译法和搭配译法,直接译法使用频率次之,省译法和增译法则使用频率较低;最后,尝试探究了上述五种介词翻译方法使用频率不同的原因:英、汉介词的数量悬殊,英语介词同其他词类的灵活搭配是介词转换译法和搭配译法使用频率较高的主要原因;中英文中意义直接对等的介词数量较少,所以介词直接译法使用频率次之;根据赖斯的文本类型理论,由于信息功能文本的翻译需注重传达原文的完整意思,不能随意省略或增添信息,所以在该翻译项目中,介词省译法和增译法的使用频率较低。本研究报告中关于上述五种介词翻译方法的归纳及使用频率高低的分析也让笔者意识到,在今后的翻译实践中,需加强针对性练习和积累,才能熟悉类似短语或句型中的介词翻译方法,进一步提高翻译质量和速度。