论文部分内容阅读
2018年旅游培训项目由国家商务部主办、哈尔滨商业大学承办,黑龙江大学合办。《2018年旅游培训项目交替传译实践报告》以2018年5月9日至6月28日的两期旅游项目研修班交替传译讲座为研究对象。讲座题目分别为《旅游产品开发及市场策划》、《中国通史》、《中国旅游地理》和《中国游客境外游特点》。此次汉英交替传译实践主要有三个比较突出的翻译问题,分别为地名翻译问题、译文非流利问题及译文逻辑问题。导致这三个口译问题的主要原因是译员不了解地名翻译的原则;汉语逻辑梳理能力不足及汉英译语输出能力欠缺。笔者通过运用地名翻译原则、增强汉语核心信息提取能力、增强汉英译语输出能力和显化隐性逻辑等策略可以在很大程度上解决上述问题。