论文部分内容阅读
中国武侠小说,作为中国文学史上中最有影响力、读者群最广的文学体裁之一,因其独特的风格和叙事形式,深受社会各阶层的喜爱。不同于世界上其他国家的文学形式,如日本的武士道小说,英国的骑士文学以及美国西部牛仔的故事,武侠小说被视为中国古典文学史上的瑰宝。尽管武侠小说是中国文学中不可或缺的一部分,但是它仍然不为西方读者所熟知。越来越多的外国文学作品传入中国,可是我们遗憾地发现中国文学作品并没有像人们所期待地那样传向世界。金庸武侠小说《雪山飞狐》的译者莫锦屏开创了把中国武侠小说传向世界的先河并且为中国武侠文化的传播作出了积极的贡献。 武侠小说构建了一个精彩纷呈的世界——江湖。江湖人士有着他们各自的行为准则、荣辱观念和侠义精神。正是因为武侠小说这种独特的文学形式和叙事风格,翻译金庸的作品对译者来说无疑是个巨大的挑战。本论文旨在从称呼方式,人际关系,民族精神和行为方式四个方面探讨莫锦屏的译作《雪山飞狐》中侠义精神的内涵及其英语表达方式,从目的论角度出发,分析了译者在侠义精神的翻译过程中采取了哪些翻译策略和翻译方法。 论文在翻译纲要和目的论三原则的指导下,通过收集分析大量的译例,从四个方面对武侠小说中侠义精神的英译做了深入探讨,并得出如下结论:针对称呼方式和复杂的人际关系的表达术语,莫锦屏采取了音译、直译、直译加解释和意译的翻译方法,以便使其作品能够更好地为西方读者所接受。在翻译有关民族精神和侠客的行为方式中倾向于采用归化和异化,语用翻译与交际翻译的策略。运用上述的翻译策略和翻译方法,达到了传播武侠文化的目的,并且让西方读者对中国侠义文化的内涵有一个更深入的理解。 目的论要求翻译行为的目的决定译者的翻译方法。作为译者,为了翻译目的的顺利实现,莫锦屏运用了不同的英文表达和采取了不同的翻译方法。我们可以得出这样的结论:《雪山飞狐》的翻译,符合目的论中翻译纲要的需求,达到了向西方读者传播中国武侠文化的目的。目的论,为武侠小说的翻译提供了一个新的视角。此外,本论文旨在增进人们对中国武侠文化中侠义精神的理解,并希望对日后的翻译活动提供一些学术参考价值。笔者相信,今后会有更多专家学者致力于武侠小说的翻译研究,也会有更多的武侠翻译作品问世,将会大大促进中国文化与世界文化之间的交流。