金庸武侠小说英译中“侠义”精神的再现——以《雪山飞狐》英译本为例

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lqgomqj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国武侠小说,作为中国文学史上中最有影响力、读者群最广的文学体裁之一,因其独特的风格和叙事形式,深受社会各阶层的喜爱。不同于世界上其他国家的文学形式,如日本的武士道小说,英国的骑士文学以及美国西部牛仔的故事,武侠小说被视为中国古典文学史上的瑰宝。尽管武侠小说是中国文学中不可或缺的一部分,但是它仍然不为西方读者所熟知。越来越多的外国文学作品传入中国,可是我们遗憾地发现中国文学作品并没有像人们所期待地那样传向世界。金庸武侠小说《雪山飞狐》的译者莫锦屏开创了把中国武侠小说传向世界的先河并且为中国武侠文化的传播作出了积极的贡献。  武侠小说构建了一个精彩纷呈的世界——江湖。江湖人士有着他们各自的行为准则、荣辱观念和侠义精神。正是因为武侠小说这种独特的文学形式和叙事风格,翻译金庸的作品对译者来说无疑是个巨大的挑战。本论文旨在从称呼方式,人际关系,民族精神和行为方式四个方面探讨莫锦屏的译作《雪山飞狐》中侠义精神的内涵及其英语表达方式,从目的论角度出发,分析了译者在侠义精神的翻译过程中采取了哪些翻译策略和翻译方法。  论文在翻译纲要和目的论三原则的指导下,通过收集分析大量的译例,从四个方面对武侠小说中侠义精神的英译做了深入探讨,并得出如下结论:针对称呼方式和复杂的人际关系的表达术语,莫锦屏采取了音译、直译、直译加解释和意译的翻译方法,以便使其作品能够更好地为西方读者所接受。在翻译有关民族精神和侠客的行为方式中倾向于采用归化和异化,语用翻译与交际翻译的策略。运用上述的翻译策略和翻译方法,达到了传播武侠文化的目的,并且让西方读者对中国侠义文化的内涵有一个更深入的理解。  目的论要求翻译行为的目的决定译者的翻译方法。作为译者,为了翻译目的的顺利实现,莫锦屏运用了不同的英文表达和采取了不同的翻译方法。我们可以得出这样的结论:《雪山飞狐》的翻译,符合目的论中翻译纲要的需求,达到了向西方读者传播中国武侠文化的目的。目的论,为武侠小说的翻译提供了一个新的视角。此外,本论文旨在增进人们对中国武侠文化中侠义精神的理解,并希望对日后的翻译活动提供一些学术参考价值。笔者相信,今后会有更多专家学者致力于武侠小说的翻译研究,也会有更多的武侠翻译作品问世,将会大大促进中国文化与世界文化之间的交流。
其他文献
传统的高中思想政治课教学,属于应试教育的模式。而教育部《基础教育课程改革纲要》制定的新课程标准特别注重学生思维、情感和行为方式的培养,这对我们思想政治课教师既是一个转变教育观念的好机遇,也是一场改革传统教学模式的严峻挑战,可以对高中思想政治课教学提出全方位的要求。因此,要贯彻落实新课标精神、提高政治课教学质量,改变传统的教学方法应该是教学改革的关键。我想从以下几个方面做些简单的探析。  一、教师要
本文通过对荣华二采区10
期刊
语文是一门实践性很强的学科,在实际教学中,教师应重视学生自身的语言实践,在课堂上为学生创设实践体验机会,让学生在实践活动中理解、感悟语言,指导学生发现、领悟语文现象
期刊
托马斯·克莱顿·沃尔夫(Thomas Clayton Wolfe,1900-1938),是美国二十世纪三十年代的著名小说家。《时间与河流》是其成名作《天使,望故乡》的续集,2011年始译入国内。《时间与河流》中出现了对景观的大量描写,呈现出沃尔夫深厚的景观意识,各类景观符号构成了可供阅读的“文本”,体现出主人公尤金对自己国家身份的建构过程。本文在新文化地理学的理论下,从尤金旅程中所遇到的乡野、城市
学位
短语框架,作为首次出现在一款独立运行语言软件-KfNgram中的一个检索项目,指的是一个n元序列的变体,这些变体除了其中一个单词不同,其他部分完全相同。先前有关短语及搭配的研究