Applying Adaptation Theory to Humor Subtitling of English Sitcoms

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Destory
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
情景喜剧往往通过所塑人物之间的对话制造大量幽默笑料,力图“每半分钟内让观众大笑一次”,因此字幕翻译的质量水平直接影响着译语观众对源语幽默文本的理解甚至整个影视作品的成败。鉴于网络外语情景喜剧的盛播以及影视翻译自身的特殊性,对情景喜剧进行翻译的审视以提高该领域的翻译质量很有必要。本文在顺应论指导下研究英语情景喜剧幽默字幕的翻译问题,尝试为情景喜剧幽默字幕的翻译研究开拓一个新的视角。  本文引言交代了论文的研究意义,研究问题与方法,以及结构组成。接着,文章澄清字幕翻译的基本概念,从符号特征和受限因素两个视角具体阐述字幕翻译的主要特点,继而揭示其功能。回顾字幕翻译与幽默翻译的相关研究之后,指出影视背景下的幽默字幕翻译具有很大挑战性。其次,本文引进耶夫·维索尔伦的顺应论,指出语言具有变异性、协商性与顺应性。维氏提出描述和解释语用现象的四个视角:语境关系的顺应;语言结构的顺应;顺应的动态性;意识程度。  在顺应论的理论基础上,本文提出幽默字幕翻译应遵循顺应交际语境及译语观众反应的指导原则。具体说来,译者在字幕翻译过程中,不应仅仅考虑字幕的文本因素,还应密切关注其他渠道的信息传递,如图像,声音等。只有综合审视各种信息后,才能合理判断源语幽默的真实意向,准确进行翻译。此外,观众反应不容忽视。译者需要充分顺应观众的年龄,所受教育和其他认知因素,选择合适的目标语形式最大程度传达源语的幽默效果。最后文章对新近流行的美国情景喜剧《生活大爆炸》进行案例分析,从语言与文化两个层面探讨情景喜剧幽默字幕汉译的应用策略。论述文字游戏的翻译时,主要涉及三种幽默形式:双关语,外语和方言以及单词重组。针对情景喜剧中大量的文化幽默,译者可灵活采用五种翻译策略:直译,注释,替代,明示和省译,其最终目的都是为了实现幽默字幕翻译中字幕与目标语习俗及观众认知环境的顺应。  结语部分概述全文,对论文的研究进行了简要回顾,重申其学术贡献,并最后指出了论文的局限之处以及进一步的发展空间。
其他文献
科学技术的不断发展,多媒体和互联网的广泛运用,很大程度上改变了人的交际方式。不仅是语言,其它符号系统如声音、颜色、图像、三维立体动画都成为交际的方式。这标志语言占统治
产品还在保修期,出现问题后送检修,维修部在客户不在场、没有征得客户同意的情况下自行拆开进行检修,并认定责任为客户使用不当造成产品出问题,维修费用由客户承担.消费者陆
期刊
期刊
在板料成形优化设计等领域中,许多复杂工程优化问题往往表现出高维以及多重非线性耦合性等特征,从而导致此类问题优化收敛效率大幅下降。本文提出了一种基于高斯过程近似模型
画意摄影一直是中国摄影界最为热衷的题材之一,中国的水墨画也有着巨大的感染力和震撼力。通过对画意摄影的分析,结合徽州建筑的风格特色和优美的山水环境,简要的表述如何用
为合理利用抚顺地区粉煤灰,我们根据实测数据,运用数理统计方法,得出在水泥中掺入不同数量粉煤灰时水泥标号降低规律计算式,再把计算得到的强度值代入混凝土或砂浆强度计算式中,求
党中央决定在全党范围内厂泛开展以实践“三个代表”重要思想为主要内容的保持共产党员先进性教育活动,是我们党适应时代发展要求,着眼提高执政能力、巩固执政基础、完成执政
随着3D液晶电视的日益普及,面板厂商对于3D技术的争夺也日渐火爆。目前力推主动式3D快门技术的三星阵营和以不闪式(偏光式)3D快门技术为首的LG阵营,双方各自集合了国内众多的