从顺应论分析汉译英翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:dd2010875
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作者以顺应论为理论基础,综合了近三年特别是2012年的《政府工作报告》的语料,根据主要汉译英策略的标准逐一选取1到2个典型例子进行具体分析,研究顺应论在汉译英翻译策略选择中的运用程度。维索尔伦(1999)的语用综论观认为语言的使用即是在不同意识程度下为了顺应交际需要而不断做出选择的过程。顺应理论主要由四个层面构成,语境顺应要求在运用语言时语言选择必须和语境相互顺应;结构顺应要求语言选择综合顺应语言结构的四个层面,缺一不可;动态顺应是维索尔伦顺应论的核心,主要指“语言使用中意义的动态生成”;意识顺应则强调根据说话者意识形态及心理因素变化做出的语言选择。长期以来,在国际上一直有个如何正确认识中国的问题,在国内也一直有个如何全面、准确地对外介绍自己的任务。一年一度的《政府工作报告》从政治、经济、文化、科技、社会生活等各方面介绍中国在过去一年取得的成就,并对下一年的工作展开部署。作为与世界沟通的桥梁,《政府工作报告》被广泛关注,其独特的文体和语言特色也对译者提出了很高的要求,因此具备了作为研究样本的典型性和必要性。通过分析研究,本文证实了在汉译英过程中翻译策略的选择是一种顺应现象,从而为以后的译者提供启示:一、在汉译英过程中,不必拘泥于一种翻译标准,可以根据具体情况,灵活选择一种或多种翻译策略,以最大程度地推动跨文化交流的实现。二、作为交际方的译者,在翻译政治性文献过程中进行翻译策略选择时,既要顺应原语一方的政策及交际目的又要考虑到译语读者的语言环境及理解程度。三、针对翻译的重要性和语境的复杂性,译者要更加注重在翻译过程中对翻译策略做出顺应性的动态选择。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
<正> 明清时期(截止于鸦片战争),地处长江三角洲平原、杭嘉湖平原,为苏州、松江、常州、嘉兴、湖州六府所辖的江南地区,在商品经济突兀发展的过程中,初步形成以市场为枢纽存
<正>目的:初步研究腔隙性脑梗塞头痛的颈交感神经调节治疗临床疗效。方法:本组25例,男15例,女10例,年龄40~72岁,病程3月~6年,病人以多头晕、头痛、肢体麻木等为主要症状,均经CT
会议
从党中央对不断提升干部能力建设方面来看,干部能力建设关系着执政之基是否牢固。从对林业工作的重视程度来看,2009年中央林业工作会议,进一步明确了新时期林业的新地位与新使命
当前人们越来越关注营养、健康、美味的食品。在食品产业迅猛发展,市场不断扩大的同时,市场竞争日趋激烈。目前我国肉制品销量不断提升,肉制品业有着良好的市场需求和发展潜
随着我国社会经济的发展,公路通车里程从1980年的88.8万公里增加到2012年的410万公里,其中高速公路达到9.6万公里。我国从大规模公路建设阶段逐步进入养护维修阶段,在制定科学的
中国的对外援助始于上世纪50年代。新中国成立初期,中国自身的生产力低下,物资十分匮乏。尽管如此,新中国还是克服种种困难,向那些寻求中国援助的社会主义国家及其他发展中国
沥青材料承受荷载作用能力的大小以及其疲劳寿命的长短对沥青路面的使用性能具有显著的影响。开裂是路面主要的破坏形式之一,沥青材料的开裂使得沥青路面的抗疲劳能力明显下
<正> 从19世纪末到20世纪中,肺血管运动的神经调节问题曾经得到广泛的研究。后来由于偏重流体力学在循环系统中的作用和肺血管的局部调节机制,以及研究完整动物的肺循环在技
雪灵芝(Arenaria kansuensis Maxim),属石竹科(Caryophyllaceae)蚤缀属植物,学名卵瓣蚤缀(Areneria kensuensis var ovatipetala tsui),是多年生垫草本植物。生长于海拔3800-530