论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译的原文为《大理州公安局建筑可研报告》中的几章。本翻译项目的原文包括很多图表,机构名称,建筑专业术语和长句,这些都是此次翻译任务过程中的难点。在翻译过程中,译者以生态翻译理论为主要参照理论,结合功能对等理论和一些翻译方法如直译、名词化和语态转换等来解决这些难点,力求做到既忠实于原文又符合汉语表达习惯。本报告分为五部分。第一部分介绍了该翻译任务;第二部分对翻译过程进行介绍,同时分析了翻译中所需的准备工作;第三部分介绍了翻译难点;第四部分引出本项目采用的理论基础,翻译原则以及具体的方法;第五部分译者总结了此次翻译项目中得到的经验以及未来需要解决和避免的问题。