【摘 要】
:
戏剧不仅是一种文学形式,同时也是一种表演艺术。由于戏剧具有这双重性质,译者在翻译戏剧作品时,不仅要考虑对原作的忠实,也要考虑演出的舞台效果和观众的反应。由此为了演出的需
论文部分内容阅读
戏剧不仅是一种文学形式,同时也是一种表演艺术。由于戏剧具有这双重性质,译者在翻译戏剧作品时,不仅要考虑对原作的忠实,也要考虑演出的舞台效果和观众的反应。由此为了演出的需要,译者可能会对原作进行合理的转换。英若诚是中国著名的演员、导演和翻译家。他在戏剧翻译中非常重视戏剧舞台表演的特点和需要。他翻译戏剧作品并不只是单单从译者的角度进行翻译,更是从演员和导演的角度进行翻译。他将自己演出和导演的经验运用到了戏剧翻译中,使自己的翻译适用于表演。本论文以英若诚汉译本《芭巴拉少校》作为个案,对戏剧翻译中适用于演出的因素进行分析。本研究以苏珊巴斯奈特所提出的可表演性原则和文化适应原则为理论基础。通过对英若诚汉译本《芭巴拉少校》中译例的分析,归纳出英若诚的翻译语言具有个性化、动作性、易懂性和音乐性的特点。这些语言特点增强了戏剧的舞台表演性,同时也增加了戏剧对观众的吸引力。英若诚在他翻译中还应用了方言并对原文所特有的文化因素进行了替换,使得该剧易于为中国观众所理解和认识,从而提升了戏剧舞台表演的直接效果。然而,研究发现英若诚的翻译中也存在一些问题。例如,虽然英若诚对原文中所特有的文化因素进行删除和替换,可以使演出消除造成理解含糊的地方,但是也会让那些希望通过观看戏剧了解西方文化的观众感到失望。此外,英若诚对北京方言的使用可能会对其他地方的观众造成理解困难,有待进一步完善。简言之,本论文是对戏剧翻译研究的一次尝试,希望对今后的戏剧翻译研究,特别是英若诚戏剧翻译研究有所帮助。
其他文献
老年缺铁性贫血(iron deficiency anemia,IDA)临床较常见。有报道在老年单纯贫血中,IDA占首位,约47.22%。若及早明确病因,正确诊断,及时治疗,往往能获得满意效果;若延误失治,易损害诸脏器
记者日前从中国铝业公司获悉,随着今年第一阶段钻探工程的结束,西藏多龙整装勘查区金龙矿区拿若和铁格隆南矿区荣那两个矿体预计将再增加至少300万吨铜资源量,从而使两个矿体控
在新的经济环境下,传统的会计衡量指标已经日趋落伍,为了能够更有效的竞争,企业必须加入新的绩效衡量和财务管理手段到原有的绩效评价体系中去,以期能够最大化企业的价值,本文正是
对陶渊明所达之“道”的具体内涵问题的学术争论已延续了一千三百余年之久,诸家各有洞见。苏轼、罗大经、陈寅恪等从道家哲学的宇宙观、价值观、人生观等视角解读陶渊明的“
医疗设备是临床工作中疾病诊断、治疗中的基础设施,在现代医疗中的重要性日益凸显。本文试对医疗设备管理在目前的儿科疾病诊疗过程中存在的若干问题,浅析加强医疗设备管理在
由于心血管类疾病的突发性,对抢救工作有时效性的要求,考虑到在心血管疾病发作之前,患者通常会出现相应的心律失常,因此预防心血管疾病的产生和前期的治疗至关重要。心电图(electrocardiogram,ECG)可以表示人体心脏位置的电流变化情况,医生通过判断其波形形态可以判断心脏的健康状况,但是对心电图的识别要求医护人员有较强的医学专业知识,并且随着要观察的心电图数据量增大,患者的情况各不相同,所以
1临床资料 33例均为本院2006年1~11月皮肤科门诊确诊为花斑癣的患儿,男18例,女15例;年龄1-6个月20例,7-12个月13例,均无花斑癣接触史;皮损分布于额部15例(45.45%),分布于额部及眉部10例(30
半捷联稳定平台可以有效减小导引头体积,降低了成本,已经得到了越来越广泛的关注。本文对半捷联稳定平台的控制器设计及空间运动进行了研究,主要的研究工作如下:(1)分析了稳
人类认知能力中最基本的能力是范畴化能力,范畴化是以原型为认知组织的基本手段和原则的。原型范畴理论打破了二分法传统,对经典范畴化理论无法解释的大量处于中间状态的现象做
为研究混凝土在历经循环孔隙水压力后的损伤特性,利用10MN大型多功能液压伺服静动力三轴仪,进行了常三轴混凝土动静力加载试验,基于能量分析的损伤本构模型改进,确定损伤变量