论文部分内容阅读
目前在世界上综合实力最强的国家有中国、俄罗斯和美国,因此大部分国际会议语言都使用了汉语、俄语、英语作为工作语言。因此对于掌握两种以上语言的翻译人才的需求也不断增加,为了顺应这种需求,很多学校翻译教育系也开设了汉、俄、英等语种专业。而且对比研究也成为了一个热门的研究方向。但目前大多数研究都只停留在汉俄或汉英等两种语言的对比研究,而汉、俄、英三种语言的对比研究还是一片空白。因此本文试从汉、俄、英三种语言着手进行对比研究。我们知道,对比研究可以有很多方面。本文作者只选择名词作为研究对象,因为名词作为现代汉语中三大实词之一,是词汇王国里的“大哥大”,而且几乎占据了所有的句法位置。那么很显然,词义也就对语言各个单位的意义产生必然的影响。如果在翻译时,我们把词的意义译错,就会影响到整个句子的意义,所以对于名词的翻译非常重要。本文主要从名词的语义关系对比探究汉语名词英译、俄译的翻译技巧和标准。具体研究内容如下:第一章,引言:简单介绍了选题和研究目的、研究现状和研究方法。第二章,汉、英、俄语名词的概况。本章主要对名词本身进行研究。首先对名词进行了定义。然后分别对汉、英、俄名词进行了分类,分析了汉、英、俄名词的特点。第三章,名词翻译与词义的关系。本章首先对词义进行了定义。然后分别分析词义的构成,词义的关系和名词翻译与词义的关系。第四章和第五章,汉语名词在非语境和语境中的翻译技巧和方法。这两章就语义关系探讨了名词分别在非语境和语境中的翻译技巧与方法。最后总结全文。