论文部分内容阅读
在经济全球化的背景下,全世界的人们进行着越来越深入的国际交流。而且越来越多的国家认识到跨国交际的重要。很多专家指出,交流是跨国交际中最重要的因素。政府间交流的翻译,尤其是政治文献的翻译,对国际关系更是影响颇深。因此政治文献翻译研究也颇为重要。本文运用语料库研究政治文献中的that从句,通过与标准英语中that从句的特征进行对比分析,考察了中国官方英语中that从句作主语从句、宾语从句、同位语从句的使用特征。“世界英语”这一概念的出现反映了英语的发展变化。人们对英语的认识已不再局限于它们是西方国家的语言,比如:英国英语、美国英语、加拿大英语和澳大利亚英语,东方国家使用的英语也引起了人们的重视,其中有新加坡英语、印度英语、中国英语等。中国在国际领域越来越具有影响力。中国官方讲话也吸引了人们更多的关注。本文从句法学研究,也就是that从句作为主语从句、宾语从句、同位语从句在官方讲话中的使用频率的研究。论文分为四大部分。第一部分引言,介绍了政治文献的翻译背景,简要回顾了前人对政治文献的研究,并提出了本研究的必要性及其研究意义。文献回顾是论文的第二部分。回顾了论文相关理论描述翻译学和语料库语言学。并回顾了前人对that从句所作的研究。第三部分是论文的核心。首先说明研究方法,以及用于检索数据的正则表达式,最后研究结果呈现并对数据进行了分析。最后是结论。这部分对整篇论文进行了概括,并尝试分析了研究数据。论文不足之处也一并指出。最后是论文结尾。