论文部分内容阅读
《边城》是中国著名作家沈从文的代表作。国内外有很多关于《边城》本身及其翻译的研究。对《边城》的翻译研究主要集中在对其中模糊量词、明晰化、文化负载词以及隐性连接的翻译研究,研究角度主要包括目的论、情景语境、音美、意美、形美等。而对于《边城》中的翻译缺省现象的翻译研究却相对较少。《边城》的风格独特,语言优美,有大量关于民俗文化的描写。由于描写的内容是中国特有的,源语读者能很容易理解,而译语读者可能会有理解障碍。由于源语读者和原作者拥有相同的文化背景知识,当原文作者在描写时,他选择省略其中的细节信息。然而,由于译语读者对以上文化知识并不熟悉,译者在翻译的时候需要特别注意应如何处理这些文化缺省信息。本文对《边城》的中的文化缺省现象进行研究,通过比较《边城》四个译文中流传最广泛的两个版本,即Jeffrey C.Kinkley的译文和杨宪益夫妇的译文,运用接受理论研究他们在翻译《边城》的过程中的对于原文中文化缺省的处理方法。本研究主要解决三个问题:(1)《边城》中有哪几类文化缺省?(2)杨宪益夫妇和Jeffrey C.Kinkley运用什么翻译策略处理《边城》中的文化缺省?(3)从接受理论视角来看,上述译者运用某种策略的原因是什么?本文主要分为五个部分。第一部分为介绍部分,主要介绍本研究的理据、研究方法、研究问题以及研究意义等。第二部分讨论了前人对于《边城》的翻译研究,并根据前人的研究,重申本研究的意义。第三部分主要介绍了接受理论,包括接受理论的主要思想、代表人物、主要概念,并将接受理论应用于翻译过程,建立了本研究的分析框架,并对此框架进行了详细阐释。第四部分主要关于《边城》中的文化缺省现象进行分类,根据第三部分中的分析框架,探讨了两个不同译本中对于不同种类的文化缺省现象采取了何种翻译策略,并分析了译者采取某种翻译策略的原因。第四部分回答了本文的三个主要研究问题。第五部分为结论,总结了本研究的主要结论:1)《边城》中的文化缺省主要分为五类,分别是社会文化缺省、物质文化缺省、语言文化缺省、宗教文化缺省和政治文化缺省。2)两个译本中对上述五种文化缺省的翻译策略主要有五种:通过隐性翻译建立新的文化缺省;通过隐性翻译删除原文的文化缺省;通过显性翻译删除原文的文化缺省;通过显性翻译保留原文的文化缺省;通过隐性翻译保留原文中的文化缺省。3)译者采用上述五种翻译策略主要是考虑以下三个因素:重现原文的美学价值;帮助译语读者更好的理解原文;促进文化传播。