接受理论视角下对《边城》中文化缺省的翻译研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shendongshendong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《边城》是中国著名作家沈从文的代表作。国内外有很多关于《边城》本身及其翻译的研究。对《边城》的翻译研究主要集中在对其中模糊量词、明晰化、文化负载词以及隐性连接的翻译研究,研究角度主要包括目的论、情景语境、音美、意美、形美等。而对于《边城》中的翻译缺省现象的翻译研究却相对较少。《边城》的风格独特,语言优美,有大量关于民俗文化的描写。由于描写的内容是中国特有的,源语读者能很容易理解,而译语读者可能会有理解障碍。由于源语读者和原作者拥有相同的文化背景知识,当原文作者在描写时,他选择省略其中的细节信息。然而,由于译语读者对以上文化知识并不熟悉,译者在翻译的时候需要特别注意应如何处理这些文化缺省信息。本文对《边城》的中的文化缺省现象进行研究,通过比较《边城》四个译文中流传最广泛的两个版本,即Jeffrey C.Kinkley的译文和杨宪益夫妇的译文,运用接受理论研究他们在翻译《边城》的过程中的对于原文中文化缺省的处理方法。本研究主要解决三个问题:(1)《边城》中有哪几类文化缺省?(2)杨宪益夫妇和Jeffrey C.Kinkley运用什么翻译策略处理《边城》中的文化缺省?(3)从接受理论视角来看,上述译者运用某种策略的原因是什么?本文主要分为五个部分。第一部分为介绍部分,主要介绍本研究的理据、研究方法、研究问题以及研究意义等。第二部分讨论了前人对于《边城》的翻译研究,并根据前人的研究,重申本研究的意义。第三部分主要介绍了接受理论,包括接受理论的主要思想、代表人物、主要概念,并将接受理论应用于翻译过程,建立了本研究的分析框架,并对此框架进行了详细阐释。第四部分主要关于《边城》中的文化缺省现象进行分类,根据第三部分中的分析框架,探讨了两个不同译本中对于不同种类的文化缺省现象采取了何种翻译策略,并分析了译者采取某种翻译策略的原因。第四部分回答了本文的三个主要研究问题。第五部分为结论,总结了本研究的主要结论:1)《边城》中的文化缺省主要分为五类,分别是社会文化缺省、物质文化缺省、语言文化缺省、宗教文化缺省和政治文化缺省。2)两个译本中对上述五种文化缺省的翻译策略主要有五种:通过隐性翻译建立新的文化缺省;通过隐性翻译删除原文的文化缺省;通过显性翻译删除原文的文化缺省;通过显性翻译保留原文的文化缺省;通过隐性翻译保留原文中的文化缺省。3)译者采用上述五种翻译策略主要是考虑以下三个因素:重现原文的美学价值;帮助译语读者更好的理解原文;促进文化传播。
其他文献
社会科学本土化是一个好命题,但关起门来的本土化是个伪命题,因为这不是理论自信、道路自信的表现。一个好的本土理论,是在与西方理论的比较中才能够被建构出来的,因而好的本
随着社会全方位飞速发展,世界各国之间的交流日益频繁,拥有较强的外语能力已成为高职人才必备的核心能力之一。高职英语作为目前高职课程的主要组成部分,对高职人才的英语能
2012年10月11日,著名的诺贝尔奖揭晓,中国作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖。由此,莫言成为中国首位获此殊荣的作家。客观地说,各国译者对莫言作品的翻译对他此次获奖具有举足
自20世纪90年代,计算机网络的迅速普及和飞速发展,促使互联网成为了20世纪人类最具革命性和颠覆性的发明。它使人与人之间的空间距离缩小,把全世界的网民通过一种看不见摸不
词汇是任何语言的基本要素,英语词汇的重要性是不言而喻的。对于刚刚步入初中的孩子来说,他们在英语起步上并没有多大差异,对英语学习的热情也很高,但后来可能会出现越来越大
目的观察前列地尔联合缬沙坦对糖尿病肾病(DN)患者24h尿微量白蛋白(UAlb)及肾功能的影响。方法糖尿病肾病患者70例,将其分为三组:缬沙坦治疗组24例给予缬沙坦胶囊80mg,1次/d,疗程4周;前
目的:探讨医疗器械不良事件报告,以提高医疗服务质量。方法:研究选择对象共120例,为2011年2月一2012年2月监测中心收到的可疑医疗器械不良事件报告,分析相关资料。结果:本组120例医
该报告基于译者翻译的《气候变暖的真相:全球变暖恐慌如何导致伪科学,致使政客无端迎合,并带来伤害穷人的错误政策》(以下简称为《气候变暖的真相》)一书的第三章及第四章。
众所周知的是科技英语很长时间都在信息交流与沟通中起着不可替代的作用。它不仅是人们获取各种信息的一种高效快捷的方式,也能保证良好沟通的有效方法。无论在词汇层面或句
依据重庆市委对渝东北新的功能定位,文章选择城口、巫溪、巫山、奉节、云阳5县作为研究渝东北山区的代表区域,立足于对渝东北山区"三农"可持续发展的探讨,通过分区调查,结合