Project Health and Safety Plan翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:etzhenghao2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇项目卫生与安全计划书翻译,属于非文学翻译范畴。项目计划书属于人们日常生活中经常应用到的文体内容。是为企业的项目融资、项目战略合作、项目协调等高质量正规文件,此卫生与安全计划书编制有相对固定的格式。作为应用文本,其用词严谨,简洁,准确,清晰,通俗。因该文件信息用来作为遵守法律规范的参考和指导,并用来促进工作场所的安全操作,所以涉及词汇正规,专业词汇较多。作为非文学翻译文本,根据其自身对译文要求的特点,即准确朴实的传递信息,作者主要采用尤金·A·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论来指导文本翻译的。本文第一章是对本翻译任务的基本描述,体现在翻译任务的来源,翻译任务的性质以及文本特点等方面。用语方面主要侧重于科学真实和实用功能,具体特点又因其在社会发展中的举足轻重的作用方面而突出。最后也对委托方对译者的具体要求。第二章是翻译过程中的具体准备工作。主要包括译前准备,通过了解此项目卫生与安全计划书的文本类型,翻译过程中的实际准备工作来完成,同时也包括翻译完成时必不可少的校对工作。第三章是就本文中出现的翻译难点,以及依据翻译理论指导具体翻译内容的个例采取的解决方案。首先是原文词汇理解上的困难,然后是专业术语的翻译问题,最后就功能对等理论在翻译过程中的应用做以详细的讨论。功能对等理论也叫做动态对等是以读者为中心的,翻译的重点在于译文读者对译文的反应上面,而不在于形式是否对应。翻译技巧在翻译过程中的应用也是尤为重要的。以奈达的功能对等为基本的翻译理论依据,采取多种翻译策略完成文本翻译。具体是指词汇翻译中的策略以及句子中的翻译策略。第四章主要讲的是翻译理解,心得体会以及仍需解决的问题。翻译路途艰辛,态度很重要。翻译工具在翻译过程中的使用文中都有涉及。并指出了翻译工作中各个环节的重要性以及对未来翻译实践的期许。通过本次卫生与安全计划书的翻译,不仅使我熟悉了此类文体的翻译技巧,提高了翻译水平,更懂得了作为翻译者应担当责任的重要性,为今后的翻译实践操作积累了宝贵的经验。
其他文献
从亚里士多德时期开始,文学、修辞学、哲学等领域的体裁分析就已经受到关注并被学者广泛研究。然而,直到近几十年,人们对体裁分析在非文学领域的研究兴趣才渐浓。本文试图融
无论从语音还是从句法的角度,儿童在语言学习上的优势是一个不争的事实。为了提高中国英语学习者的学习效率、培养有效的英语交际能力,儿童的英语教学就显得尤为重要。由于传
泛点气速是填料塔设计的重要参数,Eckert关联图为目前工程上运用较为广泛的泛点气速求取方法。文中基于散堆填料的Eckert关联图,在考虑泛点填料因子f随液体泛点喷淋密度Lf
为规范水土保持单元工程建设,河南省水土保持监督监测总站组织编制了河南省生态建设项目水土保持单元工程质量评定的系列地方标准,明确了生态建设项目水土保持单元工程质量评
孩子的安全关系着千万个家庭的幸福,牵系着整个社会的有序发展,幼儿园这个孩子成长的初级教育场所,对孩子初期安全意识的教育起到了重要作用。因此,幼儿园教师要有保护幼儿的
本研究构建了时间参照框架作为理论基础,采用了定性研究方法,以《现代汉语词典》、《牛津高阶英语词典》、北京大学中国语言学研究中心语料库、以及当代美国英语语料库为数据来
目的?透过目前各大企业对品牌定制字体的使用,了解互联网下企业强化自身品牌形象的新趋势。方法?采用案例分析法进行分析归纳,探究品牌定制字体的运用现状、如何构建以及未来
自我效能是社会学习理论体系中的核心概念,它可以影响个体行为的动机、选择和坚持性从而影响最终结果,在各个领域得到了广泛的应用。本文在收集国内外大量文献的基础上就自我效能的理论概念、影响因素、作用效果以及在疾病管理中的应用范围、干预举措等予以综述,以期为临床医务人员和科研工作者提供依据。
2016年是“十三五”的开局之年,为了使水土保持更加深入人心,渗透到大街小巷和乡村,兴国县以新水土保持法颁布实施5周年为契机,掀起了2016年水土保持法宣传热潮。
口译在外交、外事、外贸和文化交流等事物中一直扮演者不可或缺的角色,促进了有不同文化背景人们之间的交流,推动了人类社会的进步和繁荣。国内关于口译的研究历史比较短,而且研