论文部分内容阅读
翻译是一个跨语言、跨文化的复杂过程,译者必须深刻理解原文本,这既是翻译的前提条件,同时也是翻译的必要条件。英国著名学者杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)和迈克尔·肖特(Michael Short)所提出的文体学文本分析理论中,从词汇、句法、修辞和篇章四个层面对原文本进行深入剖析,有助于译者更加深刻地理解原文本,因此文本分析成为了翻译不可或缺的一部分。本报告基于斯蒂芬·德森纳所著的《众筹——网络筹资指南》的翻译实践,结合文体学中的文本分析理论,从词汇、句法、修辞和篇章四个层面对原文本进行了深入剖析。在词汇层面,具体分析了词汇的多样性和金融学术语的翻译;在句法层面,具体分析了句法的复杂性和长难句的翻译;在修辞层面,具体分析了修辞的种类和四字结构在翻译中的应用;在篇章层面,具体分析了篇章句子和段落之间的整体逻辑和译者注在翻译实践中的应用。笔者将文体学文本分析理论应用在翻译实践中,不仅深化了对原文本的理解,而且也有助于笔者提高译文整体质量。因此,对于译者而言,文体学文本分析理论不仅有助于提升译者对于原文本词汇、句型、篇章和修辞的理解,同时有助于译者深化对原文本主题思想和语言文化的了解,从而提升整体翻译水平。