《全球性冲击》中被动句的汉译实践报告

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wly9007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
金融是现代经济的核心,是加强国际间合作的纽带,而英语是国际间通用语言,是国际沟通的桥梁,因此,金融英语翻译的作用日益突出。同时《全球性冲击》一书属于金融文本,书中大量运用各种被动句,由此可见,被动句翻译在金融英语翻译中具有重要意义。遗憾的是,研究者们对金融英语中从句翻译研究较多,但对被动句翻译研究较少。本文是基于《全球性冲击》一书的介绍部分以及第一部分的一至三章中被动句的翻译所做的实践报告,将该文本中常见被动句的翻译方法总结如下:1.词汇变通,即将英语被动句译为含“由”、“为……所”、“受”、“得以”、“可”、“被”、“是……的”等字的汉语句子。2.语态转换,即若无施事者出现,可将英语被动句译为汉语主动句。3.主语增减,即若施事者不明晰,可增补隐含主语,译为不定人称句;若无施事者且句子描述事物状态时,可译为无主句。4.句子成分转变,即根据句意灵活地转变句子成分,可将状语译为主语,将主语译为宾语。本文作者通过对该文本中被动句的归纳,总结出被动句的翻译方法,以期为翻译此类型文本的译者提供借鉴,有助于培养高质量的翻译人才。
其他文献
以“惠民”为基点,力图重新阐释韩愈的思想体系,认为反省儒学、建立“道统”、反对佛老、重提“治心”、推进古文运动、反对藩镇割据都是在“惠民”思想的指引下而展开的。
在微波辐射条件下,采用活性炭处理含酚废水。结果表明微波催化氧化工艺对苯酚的处理效果明显优于单纯活性炭吸附与单纯微波辐射工艺。通过正交实验得出微波处理的最佳条件:活
本文是以西北师范大学和解放军外国语学院的韩国学生和汉语本族语者为实验对象,对他们在录音语料中的非交界停顿现象进行横向和纵向的实验比较研究。本文通过多因素的实验分
在市场竞争日趋激烈的情况下,企业一般来说面临着两个基本问题:一是如何适应外部环境的变化;二是如何协调内部资源的有效利用。由于企业对外部环境的适应性是建立在内部协调
一、设备概况该设备将贴好商标的酒瓶,一斤装或半斤装的白酒、啤酒、果酒瓶,按照一定的排列方式以吊装的形式,装入有隔板的包装纸箱内。 (1)主要技术参数①能力:600箱/时,大
随着工业化与城镇化的进程不断加快,高污染物排放与低资源利用率,使环境风险急剧增大,人们的生存环境正受到严重威胁。比如含镉、铅、铬等元素的废水大量排放,有毒重金属污染
通过两年不同蔬菜品种施用不同硝态氮肥试验,得出了施用不同种类及不同用量氮肥蔬菜中硝酸盐、亚硝酸盐的残留量,对指导蔬菜安全、经济生产有着积极的意义。
稳定高效的高点监控对应急处置有非常重要的作用。该文提出了一种基于低空飞艇的突发事件应急监测系统,实现在复杂环境下应急现场的实时监测。系统包含三个部分:视频预处理和
为探究甘南牧区牦牛曲拉中乳酸菌的性能,本研究以甘肃省甘南地区藏族牧民家庭传统手工制作的牦牛乳曲拉样品为研究对象,以纯培养方法对曲拉中的乳酸菌分离鉴定,并研究曲拉中
目的优化小鼠胰腺石蜡切片的制作程序并分析1型糖尿病小鼠胰腺免疫荧光染色结果。方法多次小剂量链脲佐菌素诱导小鼠1型糖尿病,取胰腺,观察采用不同试剂和处理时间的石蜡包埋