1941年川端康成満洲访问についての考察

来源 :东北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shengyu0128
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
川端康成是获得诺贝尔文学奖的日本近代作家。川端康成在1941年4月和9月两次访问“满洲”地区(当时的东北地区),有关这一事实川端康成本人曾在随笔与个人书信中提及,收入在《川端康成全集》。但是就川端康成“满洲”访问的事实,日本学者几乎回避不谈。   本研究着眼于1941年川端康成的两次“满洲”访问,根据当时报纸的相关报道考察川端康成“满洲”访问的目的、日程、人物、内容等事实情况,通过对川端康成本人的书信随笔以及周边有关川端“满洲”访问的记录等方面的资料明确访问中川端康成的态度、言论、行动,了解当时社会对于川端康成“满洲”访问的关注或评价,全面把握作家川端康成战争时期的异域体验。   本论文运用文献学和考证学的研究方法对照川端康成的书信随笔记录、当时的报纸、杂志的相关报道以及相关经历者的回忆等方面的文献资料,以明确1941年川端康成两次“满洲”访问为目标,考察事实经过,分类总结。为进一步对川端康成的思想研究奠定基础。   本论文由以下五部分构成:   序言:本研究的问题意识   第一章:川端康成及川端文学的先行研究   第二章:川端康成“满洲”访问   第三章:川端康成“满洲”访问一览表   结论:查明川端康成“满洲”访问经历的事实
其他文献
美国哲学家奎因(W.V.Quine)在《语词与对象》这部专著中最早提出了翻译的不确定性观点。他认为,语言的使用存在着不确定因素,也就是说语言表达的意义是不确定的,对于意义不存
本研究借助平行语料库,以语义翻译和交际翻译理论为指导,从虚词角度研究《浮生六记》的翻译,试图为国内林语堂翻译作品的多角度研究和虚词英译做出一点贡献,也是探究翻译和传承中
随着人类社会的快速变革及信息技术的飞速发展,人类的娱乐消遣方式也随之改变。在全球文化及经济交流日益频繁的新纪元,电视节目成为当今人类主要文化交流途径和主流娱乐方式