论文部分内容阅读
随着世界交流步伐的日益频繁,各国之间的电影的交流也日益加快。由于语言差异,大多数观众需要借助字幕,从整体上把握电影的情节,风格及其美学价值。字幕翻译作为一个新兴的领域,应运而生。迄今为止,规范字幕翻译的理论尚不成熟,字幕翻译仍需要给予足够重视。作为德国功能学派最重要的理论,目的论摒弃传统对等的翻译理论,从接受者的角度来研究翻译活动,使翻译研究从狭窄的语言学领域转到广阔的跨文化交际领域,从而极大的拓展了翻译研究视野。目的论认为翻译是一种有目的的行为,字幕翻译也不例外,其主要目的(功能)是在空间和时间的制约下,向处在特定文化背景中的目的语观众最有效的传达相关的信息,使其更好的欣赏影视作品。由于中文和英文在语言和文化上的差异,译语文化背景和目的语观众的期待成为译者在翻译过程中首要考虑因素。因此,本文试图从目的论角度探讨电影《傲慢与偏见》的中文字幕。本文采取定性分析方法,通过对所选取字幕分析,探讨外国影片中英汉翻译问题。《傲慢与偏见》改编自简.奥斯丁同名小说,由英国著名导演乔.怀特执导,并获得较高票房。该影片的字幕翻译是一种有目的跨文化交际活动。导演的意图和目的语观众的期待决定了字幕翻译的目的。因而,从翻译目的及字幕翻译的功能来看,目的论的适用于电影字幕翻译。本论文共有五个章节。引言部分主要介绍研究背景,研究重要性,研究方法以及论文结构。第一章详细阐述字幕翻译的定义,特点,限制因素以及相关的研究。第二章是理论框架,对目的论进行全方位阐述,并分析了目的论应用于字幕翻译的可行性。第三章是论文的主体部分,以目的论为基础对《傲慢与偏见》中的字幕进行分析。在介绍小说和电影的基础上,本文从导演的意图,目的语观众的期待以及字幕翻译的目的三个方面分析电影的字幕翻译。此外,本文从目的论三原则角度对该影片的字幕翻译进行分析以及从目的论视角探讨译者所采用的翻译方法,包括减译,归化,直译和意译。第四章对全文进行了总结并指出本论文不足之处。