论文部分内容阅读
近几年来随着中国加入WTO,社会对口译的需求快速增长,口译实践得以极大的发展。而在另一方面口译理论的发展却长期滞后,不能对口译实践起到引导作用。响应这一矛盾,本论文选择口译标准作为它的研究课题。 论文首先仔细研究了口译的三个主要阶段:口译听辨,信息处理和口译表达。总结出了口译在整体上的一些共性特点。在取得这些对口译从整体理论高度上的初步理解后,作者提出先对口译进行分类,然后分别研究它们各自的标准。通过对其他人口译分类的研究,论文阐述了自己的口译分类原则,并提出根据这一原则分出的三个口译类型:普通口译,功能口译和科技口译。 接下来,论文分别从四个方面对口译标准进行了研究:口译类型特点,顾客要求,译员应具备的知识和能力以及影响口译效果的其他因素。最后,论文分别就满意口译和合格口译译员提出了各自的标准。本论文认为,满意的普通口译应首先听众界面友好并能准确传达原语意思;合格的普通口译译员应始终以顾客的需求服务为导向,能够技巧性的处理交际双方的文化差异。满意的功能口译应从精神实质上与原语一致,准确全面地传达所有包含在原语中的信息;合格的功能口译译员应能够从意识上遵从交际活动的特点要求,具有相应的背景知识。最后,满意的科技口译首先应忠实于原语,能够及时高效地把原语意思传递给听众;合格的科技口译译员在口译过程中应能够保持平静的心态,有高超的运用专业口译技巧的能力。 论文在对全文进行回顾后,总结出本研究的主要发现和不足之处,并对以后的研究提出了建议。