论文部分内容阅读
随着社会的发展和科学技术的进步,人类逐渐认识到环境保护的重要性,环评报告类题材的翻译也逐渐得到重视。环评报告类文章的特点是跨领域、专业性强、数字多,这也是翻译中的重点和难点。?СтроительстворудникаиобогатительнойфабрикиЗахоровскогополиметаллическогоместорожденияЗаявлениеовоздействиинаокружающуюсреду?(《扎哈罗夫斯克多金属矿区矿井和选矿厂建设环境评价报告》,以下简称《扎矿环评报告》)一文中涉及气象、地质、动植物等多个领域,内容专业性强,翻译难度较大。在翻译过程中,笔者综合运用多种翻译方法,力求使译文满足专业、流畅的要求。本文在基本翻译理论的基础上,从语句翻译和词汇翻译出发来分析环评报告翻译中的诸多问题,通过分析案例来研究增译减译、分译合译、词性转换等翻译策略在该类文本中的具体应用,尝试总结不同情况下的翻译方法。