【摘 要】
:
本报告旨在从词、句、话语层视角下探讨英汉翻译活动中如何实现翻译等值。在苏联学者巴尔胡达罗夫(L.S.Barkhudarov)提出的“六层次等值说”理论指导下,从词层、句层和话语层等值等方面探讨译者在翻译过程中如何进行词义的选择、如何恰当进行句子成分及语态的转换、应当采取何种翻译策略等,从而使译文尽可能达到和原作的等值,更加精准地道地传达原作意图和源语文化,希望为以后的翻译活动提供合理借鉴。本文研究
论文部分内容阅读
本报告旨在从词、句、话语层视角下探讨英汉翻译活动中如何实现翻译等值。在苏联学者巴尔胡达罗夫(L.S.Barkhudarov)提出的“六层次等值说”理论指导下,从词层、句层和话语层等值等方面探讨译者在翻译过程中如何进行词义的选择、如何恰当进行句子成分及语态的转换、应当采取何种翻译策略等,从而使译文尽可能达到和原作的等值,更加精准地道地传达原作意图和源语文化,希望为以后的翻译活动提供合理借鉴。本文研究案例取自美国计算史研究员詹姆斯·W·科塔达(James W.Cortada)所著的《IBM传》,翻译内容涉及经济、文化、法律、历史等知识,要求译者具备全面准确的知识积累。全书主要分为四个部分,共二十章节,分别描述IBM的诞生、成为标杆、危机自救以及21世纪通过转型谋求发展。本翻译项目共二十章节,本人负责第十七章的翻译。本次翻译项目属于信息型文本,注重所述信息的真实性和内容表达的准确性,具有简洁、客观等语言特点,这就需要译者在翻译过程中结合这一特点,在充分理解原文的基础上保证原文信息的高度还原,尽可能实现译作与原作的等值,忠实地再现原文内容。译者是翻译活动的策划者和执行者,最终决定着译文质量的高低,要想实现译作和原作的等值,译者在翻译活动中采取何种策略对译文质量起着至关重要的作用。本文主要从词、句、话语层三个方面探讨译者在翻译活动中采取何种方式尽可能实现和原作的最大等值,以期为以后的翻译活动提供借鉴,为未来翻译研究的发展提供参考。词层方面,译者可从词汇理解的角度来进行词义选择,通过考虑词的评价意义、内涵意义和社会意义实现合理的词义选择。评价意义方面,译者可通过考虑原文所包含的情绪反应、说话者的立场和情绪的强度来选择合适的词义,实现精准的词义选择。内涵意义方面,译者可通过分析作者的态度来考虑词背后的含义,从而实现恰当的词义选择。社会意义方面,译者可通过分析原文所呈现的社会关系和社会地位,进而确定准确的词义,实现合理的词义选择。句层方面,本文主要从句式调整和语态转换等方面,探究译者在翻译活动中如何实现译作和原作在句子层面的等值,译者可以通过定语和状语位置的调整来实现句子转换。同时,也可考虑主被动语态的转换,以实现译语和源语在句子层面的最大等值。话语层方面,译者可从语篇衔接和目标读者可接受性的角度出发,采取增译和减译的策略尽可能实现译作与原作的话语层等值。
其他文献
当前,科学技术发展迅速,各国之间的文化交流互鉴也日益密切,使得国内的图书引进事业有了蓬勃的发展,其中信息型文本图书就占据了相当一部分,本实践报告涉及的翻译项目《IBM传》即属信息类文本。《IBM传》是计算机行业历史丛书之一,记录了IBM诞生、成长为商业巨鳄、经历危机时期、新世纪中的IBM四个过程。语篇衔接作为语篇研究的重要内容,对于翻译研究具有深远意义。根据韩礼德-哈桑的衔接理论,语篇衔接手段主要
<正> 要做好一件事,总要努力认识这一件事情的客观规律,按照一定的程序和方法去做,这样就能取得比较好的效果。在工业领域里,开发研究或建设一个工程项目,也要按照一定的程序和要求去办。在工程
本模拟报告主要是针对初级译者的自我修正现象进行分析和研究,以寻找改进策略,提升初级译者在翻译过程的流畅性和翻译的质量。本翻译项目主要采用交替传译的方式,交替传译具有时效性、不可预测性等特点。随着世界政治、经济、文化交融不断加深,中国举办的各种中外交流大会日渐增多,国际会议上的交替传译工作成为沟通交流的重要桥梁。初级译员需要脑记与笔记相结合,对其考验大、要求高。口译过程中,口译的流畅性是影响口译输出
如今,随着全球化程度日益加深,世界各国、各地区文化交流日益频繁。中国在积极推进中国文化“走出去”的同时,也在不断学习和接纳外国文化。在文化交流中,翻译起着至关重要的作用。历史类文本的翻译有利于文化交流,因为“历史是一面镜子”,“以史为鉴”可以让我们更好地了解别国的文化传统,并为自身的发展获取经验。本文是基于西方历史著作《萨拉米斯战役:拯救希腊和西方文明的海战》的汉译实践而撰写的报告。该书属于历史类
科技发展是当今社会的焦点之一,特别是世界进入信息化时代后,随着各国人民生活水平的提高。今天,人们对各种科技产品越来越关注。作为世界顶级的科技公司之一,微软公司开发的Windows操作系统无处不在,其升级换代也是科技发展和创新的热门话题之一。科技类文本不仅具有专业性和逻辑性,而且在推出此类产品的发布会上,由于与社会和人们的生活密切相关,其语言类型富有灵活性而且十分简洁;此外,此类体裁还具有深刻且耐人
中国是世界上人口最多的国家,也是世界上领土面积第三大国家,因此城市交通对于中国而言十分重要。根据中国城市轨道交通协会2018年统计报告,截至2018年底,我国(不含港澳台)开通城市轨道的城市共有35个城市,包含交通运营线路185条,运营线路总长度5761.4公里。拥有运营线路超过4条,且换乘站在3座及以上,实现网络化运营的城市有16个,这些城市的地铁运营线路共4354.3公里。但各个城市的地铁运营
在医学研究和工业生产中,常需要比较不同治疗方法或产品质量的差异,但有时在试验中会产生成本和道德问题,因此研究者希望使用较少样本就得出比较可靠的结论。本文基于排序集抽样早期失效数据,使用序贯的试验方法,设计了一种基于排序集抽样的序贯precedence检验方法,以实现在不损失太多检验功效的情况下达到节约样本的目的。本文给出了此检验方法详细的试验过程,包括排序集抽样过程和序贯寿命试验过程,并给出了使用
文化缺省意为省略作者及其意向读者共有的相关文化背景知识,是翻译中不可忽视的重要部分。通常,为了使行文简洁且提高交际效率,作者会省略与意向读者共有的文化背景知识。意向读者阅读特定的文化语境时,这些缺省信息可以被激活,从而使读者获得连贯的语义理解。然而,目的语读者无法调动语言之外的各种因素来帮助理解,因此无法形成语义连贯,从而影响了他们对异国文化的理解以及对译作的感受。因此,解决语言差异,尤其是文化差
收益率和波动率之间的不对称性是股票收益的典型特征之一,这种不对称具体表现为股票收益率与波动率是负相关的。对于这种收益率与波动率的不对称现象提供一个令人信服的解释是相当具有挑战性的,并且,对这个不对称特性的解释一直存在着争论。本文详细介绍了关于收益率与波动率之间的不对称关系经典的两种解释:杠杆效应和波动反馈效应。第一个是杠杆效应,即资产价格的下降增加了金融杠杆和破产的可能性,使资产更具风险,从而增加
新闻发布会问答部分的交替传译是会议口译中的一个特殊部分,在语言的使用上有口语化、碎片化和随意化的特点。在口译过程中,提问者可能提前做好了准备,但是回答者必须临时组织自己的话语和想法。在这些问题和答案中,冗余、口误和逻辑歧义是不可避免的,这使语言的解码和编码成为口译员的一项艰巨的工作。通常在翻译实践中,译者首先要做的是过滤讲话内容,抓住关键信息,然后在目的语中传递出来,经常会有变译和转换。本模拟交传