【摘 要】
:
随着信息全球化和互联网的发展,网站日益成为人们了解和获取信息的新途径。越来越多的机构部门选择用网页的形式向公众发布近期活动、新闻动态以及各类信息,其中,旅游网页的翻译需求日益增长且当前相关研究较少。本文选取黄石国家公园网页中的“野生动物专栏”作为本次翻译项目的翻译材料,译文总任务量达12875字,满足本次翻译硕士学位论文翻译实践要求。译者选用胡庚申的生态翻译学理论指导此次翻译实践,并通过案例分析法
论文部分内容阅读
随着信息全球化和互联网的发展,网站日益成为人们了解和获取信息的新途径。越来越多的机构部门选择用网页的形式向公众发布近期活动、新闻动态以及各类信息,其中,旅游网页的翻译需求日益增长且当前相关研究较少。本文选取黄石国家公园网页中的“野生动物专栏”作为本次翻译项目的翻译材料,译文总任务量达12875字,满足本次翻译硕士学位论文翻译实践要求。译者选用胡庚申的生态翻译学理论指导此次翻译实践,并通过案例分析法加以阐释说明。译者运用“三维转换”方法,分别从语言维度、文化维度、交际维度对源语文本内容进行分析处理。在语言维度上,译者主要运用词类转换、词义延伸、语序调整、语态转换的翻译处理方法;在文化维度上,译者主要运用抽象词转换、四字格表达、释义法应用进行翻译的适应性选择;在交际维度上,译者主要运用合理增补、适当删减、自然合并的翻译方法达到交际目的。通过“三维转换”的适应性选择,使翻译的整合适应选择度达到最高,进而得出最佳译文,最终实现行文自然通畅、语言简洁易懂、逻辑清晰紧凑、信息传递精准的翻译质量目标。此次翻译实践,验证了生态翻译学理论对于旅游网站文本翻译的实用性和指导性作用,同时为汉语受众者、旅游领域的翻译工作者和想要了解黄石公园相关信息的读者提供更多信息资源,旨在为更多的网页翻译从业人员提供不同的翻译理论视角,增加翻译方法相关的应用和参考案例。
其他文献
《和珅戏剧人生全传》是一部系统性史学传记书籍,由中国作家张铁成撰写。这本书主要介绍大清官吏和珅的一生事迹。提到和珅,人们第一反应必然是“大贪官”,因而在脑海中会将“脑满肥肠”,“不学无术”,“心狠手辣”的形象与之相匹配,久而久之,这种形象根深蒂固,并被传播给国外一些史学爱好者。但事实上,真正历史中的和珅也是一位“英俊潇洒”,“感情细腻”,“学富五车”的大才子。因此我们有必要将和珅最真实的形象还原和
自2016年G20峰会以来,浙江省不仅受到中国游客的追捧,更是吸引了大批海外游客。面对即将来临的2022年第十九届杭州亚运会,浙江更应该抓住此次契机,坚持文化走出去战略,让更多的来华游客了解其本土文化。因此,推动浙江旅游指南类文本的英译是极为必要的。译者选择《走遍中国——浙江》作为本次英译任务的对象。结合文本特点,以胡庚申生态翻译理论作为支撑,依托三维转换原则,采用案例分析法对词汇、句子和语篇的翻
子宫内膜是女性正常行经、孕育的物质基础。宫腔粘连(IUA)导致子宫内膜基底损伤、内膜容受性破坏,是引起不孕、月经不调的直接因素,因此,IUA是目前妇产科、生殖科的诊疗难题。尤昭玲教授通过经阴道三维超声(3D-TVS)辅诊方式,归纳子宫内膜十类异变状态,提出“尤氏调膜十法”,据证立法,以法选药,并在宫腔粘连治疗方剂的基础上随症加减。
输卵管功能障碍(fallopian tubal dysfunction, FTD)是临床常见的女性不孕因素,影响女性生殖健康与安全。全国名中医尤昭玲临证融炼中医生殖理论,以中医药妊娠前调治方案、自然受孕方案、辅助生殖助孕方案、妊娠后安胎方案、手术方案中西医结合五大方案为管理框架,探索妊娠前调治期、围手术期、备孕期、安胎期4个阶段实施闭环管理的“FTD-求子全病程管理模式”。通过审视FTD的中医发病
随着中国在国际舞台中的地位逐步提升,其所承载的文化软实力的作用也逐渐凸显,发扬国家优秀传统文化必定是大势所趋。作为传统文化的一部分,中国服饰文化也逐渐吸引了越来越多外国人士。但通过文献查证,市面上关于此类文本的英文资料少之又少。鉴于此,本此翻译任务将对中国服饰类文本的英译展开研究,以期进一步推进中国服饰文明的发展和传播。本次翻译实践选取《中国服装史》(第九章)进行英译,其内容包含24个少数民族的地
当下,随着社会经济的飞速发展,饮食文化作为一种传承悠久的民俗文化现象,逐渐走入人们的视野之中,并演变成为一种流行的文化活动,饮食文化旅游日益受到旅游者的青睐。本次翻译任务主要是对《只有寻找和遇见》一书中第四章前五小节进行英译,本实践报告选取了这本书中饮食文化旅游部分进行翻译,希望为同类型的旅游文化文本提供参考价值。笔者运用了清华大学胡庚申教授提出生态翻译学理论,生态翻译学主要是从三个维度来研究翻译
市场经济的建立与发展,给现代女性带来了更多参与社会发展与竞争的机会,但传统意识上相夫教子、操持家务的贤妻良母形象仍普遍存在,Glamour网页“Women of the Year”专栏介绍了大量女性代表的优秀事迹,译者选取专栏部分内容作为源语文本,旨在突破女性刻板印象,增强女性自我意识,树立现代女性形象。源语文本共15284字,可以满足本次翻译实践的要求。本次翻译实践源语文本逻辑性强,内容准确度高
2020年伊始,突然爆发的新型冠状病毒肺炎扰乱了正常的教学工作,各级各类学校开始全面开展线上教学,自此线上教学成为焦点。本次翻译实践报告以Undergraduate and Graduate STEM Students’Experiences during COVID-19中的第一章至第三章为主要内容进行翻译。本次翻译实践旨在深入学习翻译理论及翻译技巧,用所学理论知识指导翻译实践,实现译文的优化。
总结尤昭玲教授治疗内膜容受性低下患者求子临床心得,巧用经阴道四维B超首辨病以索因求果,在辨病与辨证结合下,中西医相借鉴提出舌、脉、症相符个体化助孕方案与方药煲序贯治疗;从内膜容受性-结合带-内膜低反应三者间的临床异常表现,以求内膜容受性低下其本质,指导临床精准治疗。
美国总统奥巴马和特朗普在就任期间对美国的政治、经济和文化产生了深远影响,他们的就职演说也受到了语言学者们的广泛关注。国内外已有许多学者从批评话语分析、关联理论以及隐喻话语分析等角度对两篇就职演说进行了分析,然而,从语言主观性角度对奥巴马和特朗普就职演说进行对比分析的研究却并不多见。语言的主观性是语言的一个根本特征,它无处不在,贯穿着语言的整个使用过程,离开了它,语言就不能称之为语言。本文基于语言主