论文部分内容阅读
至今为止的歌曲翻译研究多集中于歌曲译配,译词的可唱性成为翻译的首要原则。面对歌众对译词日益增长的需求,权威歌曲译者队伍老龄化与翻译报酬低下的现状使歌曲翻译陷入困境,翻译的高要求无法与大需求相匹配。对此,笔者提出在重视歌曲译配的同时,亦应正视歌词文本的翻译。本研究以功能翻译理论作为理论基础,利用诺德的文本分析理论,对歌曲翻译的翻译纲要进行分析,根据预期的文本功能,将歌词的翻译分作三大类,歌词大意翻译、歌曲译配与重新填词。再分析歌词的三个属性:音乐性、文学性与工具性的表现,对表现中所涉及的因素进行归纳整理,并以内容、形式、节奏、韵律、声调、情感为主要影响因素,建立因素参考表。结合因素参考表,从语法性、逻辑性、语用价值三方面讨论日语歌曲的全译策略,以期让译词表达连贯流畅,并最终忠实于原词。在对东方Project的同人音乐创作社团幽闭星光的所有歌曲进行整理后,选取其中部分译词作为研究材料对各策略进行举例分析。