论文部分内容阅读
汉英翻译中,主位翻译既令人困惑又充满挑战性。事实证明,成功地处理好主位,主位结构和主位推进模式等问题有时对汉英翻译尤为关键。为了解决汉英翻译中的主位问题,本文在对主述位概念进行简要的介绍之后,着重对主位结构和主位推进模式加以研究。本文分别阐述了主位同级,强势主位,伪主位,前置主位,后置主位,双主位,被动主位,前提主位,主位空位,多主位和篇章主位等十一种主位结构,以及梯状式,辐射式,推论式,六角式,聚合式,交叉式,箭头式以及述位分裂式等八种主位推进模式。在对英汉语言中的主述位进行对比的过程中,探讨主位结构在语篇分析和翻译中的应用,其中针对汉语与英语各自的特点,对主一述位推进模式在英汉话语中的表现形式做了详尽研究,从而总结出主位概念和主位结构在语篇翻译中的转换规律,特别是对英汉翻译中的主位转化问题,主位空位以及汉语中名词堆砌句在主位结构和模式中的翻译等做了详尽研究。针对汉英语言翻译中存在的问题,本文由句子到语篇层层递进,对主位结构加以对比分析和翻译,将主位结构与语篇分析和翻译紧密地结合起来,最后从中归纳出自己的观点。但由于时间空间有限和本人学识未达到一定程度,再者任何学理不能穷尽,本研究只是一种尝试,还有很大的探讨余地,今后将继续探讨。