主位结构,主位推进与翻译

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhxg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉英翻译中,主位翻译既令人困惑又充满挑战性。事实证明,成功地处理好主位,主位结构和主位推进模式等问题有时对汉英翻译尤为关键。为了解决汉英翻译中的主位问题,本文在对主述位概念进行简要的介绍之后,着重对主位结构和主位推进模式加以研究。本文分别阐述了主位同级,强势主位,伪主位,前置主位,后置主位,双主位,被动主位,前提主位,主位空位,多主位和篇章主位等十一种主位结构,以及梯状式,辐射式,推论式,六角式,聚合式,交叉式,箭头式以及述位分裂式等八种主位推进模式。在对英汉语言中的主述位进行对比的过程中,探讨主位结构在语篇分析和翻译中的应用,其中针对汉语与英语各自的特点,对主一述位推进模式在英汉话语中的表现形式做了详尽研究,从而总结出主位概念和主位结构在语篇翻译中的转换规律,特别是对英汉翻译中的主位转化问题,主位空位以及汉语中名词堆砌句在主位结构和模式中的翻译等做了详尽研究。针对汉英语言翻译中存在的问题,本文由句子到语篇层层递进,对主位结构加以对比分析和翻译,将主位结构与语篇分析和翻译紧密地结合起来,最后从中归纳出自己的观点。但由于时间空间有限和本人学识未达到一定程度,再者任何学理不能穷尽,本研究只是一种尝试,还有很大的探讨余地,今后将继续探讨。
其他文献
性别是人们社会身份中最基本的身份之一,是人们认识自身与他人对说话者自身认识的一个基本依据。话语作为人们社会实践的重要手段不仅可以反映说话人的身份,更是话语主体建构
近年来,许多的外国文学名著的汉语重译本越来越多。重译无论是对翻译事业本身,还是对我国文化的发展和多样性有着巨大的贡献。本文以马克·吐温《哈克贝利·费恩历险记》翻译和
作为二十世纪美国杰出的作家,唐纳德·巴塞尔姆拥有各种各样的头衔:前卫先锋,拼贴大师,文学极简主义者,达达主义艺术家,存在主义者,后现代主义艺术家。然而,即使是粗略地重读一遍他的
最近,厦门电视台一名女记者在采访救灾志愿者时,“戴着小墨镜,打着小洋伞,扭着小腰挎着包”的照片不断被刷屏,爆料人认为这种形象与所有在街上进行灾后重建的人格格不入。遭
作为一种独特的幽默艺术形式,情景喜剧以其戏剧性的情节冲突、诙谐的人物和幽默的言语,风靡全球,经久不衰。在众多情景喜剧中,《生活大爆炸》自2007年首播以来脱颖而出,吸引了越来
弗·司各特·菲茨杰拉德是美国二十世纪二三十年代文坛的主要代表作家,是公认的“爵士时代”的代言人和桂冠诗人。美国新潮女郎的创作不仅是作家本人也是使读者和评论家着迷的